Поход в театр с ребенком, на кажущийся простым спектакль
dostalo — 14.03.2016 Похожую статью писал уже в ЖЖ.Сходил я в театр, значит, в котором не появлялся уже довольно давно. Но не на простое представление, а на детское, с дочкой 4х летней. Ограничение на спектакле "Пикник с Алисой", как я понял из интернета, стоит с отметки 6ти лет, то есть 6+.
Однако, существенной разницы в возрасте 4х лет и 6ти лет я не вижу. Поэтому, без каких либо угрызений совести, что моя дочь увидит запрещенное для ее младческих очей и еще не сформированного мировоззрения, я все таки пошел на это детское представление.
Действие происходило в театре им. Ленсовета, 28 февраля текущего года, спектакль, как уже было выше сказано - "Пикник с Алисой". Сие действие я, со всей своей непрофессиональной театральной критикой, называю "театр одного актера". Это когда на небольшой сценке находится только один герой, исполняющий множество ролей.
Начало. Выходит "Алиса", в исполнении Барковой Алены Дмитриевной, и начинает на английском, который очень даже неплох, представление. Минут пять я думал, что перепутал зрительскую аудиторию, и угодил на англоязычный спектакль.
Но спустя пару действий, она вдруг заговорила на русском, с якобы акцентом (входила в образ истинной англичанки): "Привет, русские... бла-бла(не запоминал особо)... Я знать по русски только пару слов, это хорошо и... эээ хреново"...
С этого момента все мое внимание было устремлено на то, что себе позволяла актриса на ДЕТСКОМ представлении, с ограничением 6+. Слово "хреново" прозвучало так резко и неожиданно, что никто из зала даже не понял - реально все это, или им послышалось. В зале начались только обмен взглядами между родителями, что укрепило мою уверенность - не послышалось.
Дальше лучше - на английском, вперемешку с русским, актриса рассказывала историю Алисы, попавшей в страну чудес, прямиком с полянки в Лондоне во время пикника.
Углубляться в подробности не буду, все же знают эту сказку. Интересно другое - во время спектакля "Алиса" делала перерывы, общаясь с публикой. Первый перерыв - завтрак, когда она вытащила из реквизита круасан и "орандж джус", переведя это как - оранжевый сок. Не апельсиновый, а оранжевый.
А потом передала три стаканчика с соком детям, примерно пяти-шести лет, со словами: "Русский, бери, это же халява... Бери. И передай своему русскому другу".
Дальше меня не интересовала ни сказка, ни то, что она передает детям - а это были вареный яйца на "перерыв на обед", и печенье с чаем, на "пятичасовое чаепитие", - а слова, с которыми она угощает детей.
Все те же - "Русский, это же халява, бери". В итоге, спектакль закончился на Безумном чаепитии с Зайцем и Болванщиком. И все. Там в истории, по версии режиссера постановки, конец. Даже не упомянули Червонную Королеву, ни разу.
Меня такой подход возмутил, как подачей информации относительно оригинала сказки, так и наличием таких слов и фраз, как "это же халява, бери, русский" и "хреново". На взрослых спектаклях это можно счесть за юмор, за сарказм, но такое на детских спектаклях считаю неуместным.
|
</> |