рейтинг блогов

Подводные камни в медицинском переводе

топ 100 блогов hadrianus12.04.2017Медицина

Подводные камни в медицинском переводе

Перевод медицинских текстов – довольно востребованная услуга в современном мире. Сегодня все аптеки России переполнены иностранными лекарственными препаратами, в отечественные учреждения здравоохранения активно устанавливается заграничное оборудование, а граждане нашего государства все чаще едут лечиться за рубеж. И тут просто не обойтись без профессионального переводчика, который сможет качественно и точно перевести инструкции к препаратам, выписки из больничных карт, личные медицинские документы, научные работы по медицине, результаты клинических исследований и пр.

Как и любой другой вид профессионального перевода, медицинский перевод имеет свою специфику. В работе с медицинскими текстами переводчик должен быть предельно внимательным и скрупулезным, ведь каждая неточность, даже самая маленькая и, казалось бы, незначительная, может иметь непредвиденные негативные последствия.

Чего стоит опасаться?

Первое, что доставляет трудности переводчикам, - это многочисленные медицинские термины. Большинство терминов имеет латинское происхождение, однако их написание в разных языках может несколько отличаться. Кроме того, некоторые термины в нашей стране и за границей не совпадают по значению, что также необходимо учитывать при переводе.

Заказывая медицинские переводы, нужно быть уверенным в том, что выполнять перевод будет опытный специалист, имеющий не только гуманитарное, но и медицинское образование. Практика показывает, что лишь человек, обладающий хотя бы базовыми знаниями медицины, сможет правильно оперировать всеми терминами и сделать перевод максимально близкий к оригиналу.

Второй момент, который может сбить с толку даже специалиста с большим опытом работы, - это так называемые «ложные друзья» переводчика (иностранные слова, по своему звучанию напоминающие русские). Такие ошибки очень распространены в медицинском переводе. Чтобы их не допускать, при осуществлении перевода необходимо постоянно работать со словарями.

Третий важный момент – это порядок слов в предложениях и логические ударения. Как известно, русский язык считается одним из наиболее сложных языков мира, так как в нем для передачи смысла основную роль играет порядок слов. При этом в русском языке нет фиксированной схемы построения предложений, и порядок слов является свободным. В других же языках чаще находим структурированные предложения, что и доставляет трудности при переводе.

Мутации смысла также часто становятся причинами ошибок и неточностей в переводах медицинских текстов. Одни и те же слова в разных языках могут иметь абсолютно разный смысл. Кроме этого, даже в одном языке слово с одинаковым написанием может иметь несколько смыслов. Поэтому для переводчика очень важно из всего изобилия синонимов выбрать именно то слово, которое ему необходимо в конкретной ситуации.

К кому обратиться за помощью?

Если вы нуждаетесь в переводе медицинской документации любого вида, то лучше обратиться за помощью в бюро переводов, где работают люди, отлично знающие свое дело. Важно, чтобы компания имела хорошую репутацию, а в ее штате работали профессиональные переводчики с профильным медицинским образованием.

Вы можете заказать перевод и у частного специалиста или копирайтера, который за свои услуги берет небольшие деньги, но в таком случае дать гарантию, что работа будет выполнена качественно, никто не сможет.

Помните, что медицинский перевод не приемлет ошибок, неточностей и двусмысленности, ведь ценой ошибки в нем может быть жизнь человека.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Вам не кажется, что гуманитарный конвой может попасть в украинскую ловушку? Меня никак не оставит ощущение,что украинские власти сделают провокацию с гуманитарным конвоем для эскалации конфликта.На протяжении всей этой гуманитарной операции которую проводит России происходят провока ...
...
Перед нами комментарий патриота нынешней Украины к новости о " жительница Северодонецка , осужденной (правда, условно. - ЛВ) к трем годам лишения свободы за посты в соцсети ВКонтакте ", размещенные в 2014-2015 годах, и я, уже ответив на этот коммент, подумал, что он ...
1. Обновление программного обеспечения требует что бы я перегрузил компьютер 2. Ноутбук сдох, а зарядка наверху. 3.На работе я вынуждена использовать IE ...
1. Собственно, достаточно только одной причины – я не являюсь кавалером Георгиевского креста, медали «За храбрость»,  ордена Святого Георгия или наградного холодного оружия. Как говорится, не заслужил. Да, кстати, это тот редкий случай, когда в качестве полноценного  зн ...