Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

топ 100 блогов riazantsev.info04.09.2020
Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

Сегодня расскажу, что представляют китайцы, с которыми чаще всего общается отдел закупок, и почему любые изменения в китайской компании чреваты задержками и проблемами.

Для начала хочу напомнить читателям, с какими ограничениях работают локальные бренды категорий В и С. У нас почти всегда горят сроки, не хватает бюджета, но есть жёсткие рамки «проходных» цен. Мы хотели бы разрабатывать устройства с нуля, продумывать с инженерами энергоэффективность и использовать в отделке более надёжные материалы. Но представитель торговой сети лучше всех знает портрет своего покупателя. И он соглашается на закупку, при условиях, что гаджет должен быть на полке не позже, чем в названную им дату, цена на полке чем дешевле, тем лучше, плановая наценка сети не менее 25% (а лучше - больше), а отсрочка платежа 90 дней.

В этих условиях, пожалуй, лучшее, что удаётся сделать – не поставить откровенное г., которое с трудом протянет до завершения гарантийного срока. В проектах с менее жёсткими рамками получается добавить и качества, и фантазии. Случаются (редко) и полностью авторские разработки.

Но сегодняшняя история о проекте с ограничениями, из которого нужно было выжимать максимум.

Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

Бюджета на разработку и поддержку приложений и брендов B и C нет. А приложения – есть. Приложение – это же не только программа – это и сервер, и обработка, и хранение данных. Поэтому часто приходится использовать китайские приложения и правдами/неправдами заставлять перевести их на русский (украинский, чешский и прочие европейские языки) и поменять дизайн, чтобы ПО не смотрелось насколько ужасно.

Устройство из проекта, о котором я рассказываю, было простым. Большого вмешательства оно не требовало. Приложение тоже было простым. Я рассчитывал, что за месяц мы закончим и перевод, и производство физического товара. Но нет :)

Для начала мне нужно было уговорить своего менеджера подписаться на перевод приложения и получить официальное подтверждение, что это будет сделано.

Здесь сделаю ремарку и расскажу, что из себя представляет типичный китайский менеджер, с которым мы общаемся. В основном – это переводчик, который транслирует требования и пожелания владельцу фирмы и инженерам, которые английского языка не знают. Чаще всего, этот человек не обладает достаточными знаниями и компетенцией, чтобы давать советы и делать заключения, да и не положено это ему (ей) в силу китайской иерархии. Я рекомендую, если не общаться с владельцем бизнеса, то иметь его контакт для решения сложных вопросов. В любом случае общение, чаще всего, идёт с менеджером.

Подтверждение перевода я получил. Но вот сам перевод застопорился. Нам сначала пришлось подготовить файл в Excel, затем в Word, а после – много скриншотов с подписями и картинками. При этом, чувствуя неладное, уже готовый заказ мы не забирали, подстегивая работу на ПО.

Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

К четвёртому релизу работающей версии ПО мы добились. Я дал добро на публикацию приложения в Play Store & iTunes, а физический товар отправился к нам. Публикация в сторах заняла больше недели. Загадочным образом, после публикации рейтинг приложения стал резко понижаться, а в отзывах появились комментарии на то, что новая программа устанавливается, но… не работает.

Как это получилось, сказать сложно. Одобренную версию перепроверили – всё в порядке. Что за версию опубликовали, было неясно. Но проблему нужно было решать.

… Попытки достучаться до нашего менеджера ни к чему не приводили. По непонятной причине он перестал отвечать и на почту, и на сообщения в ВиЧате. Китайские коллеги дозвонились до офиса и начальницы. Как часто бывает, на английском она говорила плохо, поэтому во время проекта в общении с нами не участвовала.

Начальница сказала, что наш менеджер компанию покинул, о нас ничего не говорил, но она всё разрулит. Действительно разрулила: ещё через неделю в магазинах приложений появилась работающая версия программы… со старым переводом, который никуда не годился.

Далее начальница удивилась, что её сотрудник подписался на перевод приложения при относительно небольшом заказе (да, я умею общаться и приводить аргументы). Ещё больше она удивилась, что приложение уже было разработано, правда потерялось где-то во время публикации и увольнения сотрудника. Ту версию ПО, которую мне прислал её бывший сотрудник, она принимать и публиковать отказалась. «У меня нет уверенности, что вы это не сделали сами. Я не могу публиковать чужое ПО», - отказалась она, и аргументы по поводу отсутствия исходных кодов программы не работали.

Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

Никакой проектной документации наш менеджер, разумеется, не вёл. Перечитывать наши письма начальнице было некогда. До прибытия груза у нас был только один шанс добиться нормального перевода: начать всё заново.

… Нам пришлось обновить файл в Excel, затем в Word, а после – отправить много скриншотов с подписями и картинками. Разработчики ПО на китайской стороне, судя по всему, тоже «обнулились». Начальница отказалась от отправки тестовых apk файлов для проверки перевода, предпочитая выкладывать обновления сразу в магазин.

Утверждена была лишь третья версия. При этом, новых требований после релиза мы не делали: лишь указывали на недоделки, которые оставались в каждом новом релизе по непонятным причинам. Рейтинг ПО, между тем, снова пошёл вверх. Пользователи, судя по комментариям, с улыбкой недоумевали, почему год до этого обновлений не было, а теперь новая версия «улучшающая стабильность» появляется каждую неделю.

Мы успели подготовить софт до прибытия товара и начала продаж. А общаюсь я с тех пор только с начальницей: мы нашли компромисс между её и моим китайским и моим и её английским.

P.S. Нет, это не из моей книги, ни один из фрагментов туда не войдёт :)

***
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.


При копировании/перепостах текста прошу в обязательном порядке давать ссылку на оригинал.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Особенно Ким Кардашьян доставила :)         Отсюда ...
Каждый был в такой ситуации: бежишь по делам, торопишься. Нужно перейти дорогу, а тут светофор, красный свет. Останавливаешься. Ждешь. Машин не много, но все дисциплинированно стоят. Стоишь и ты. Мысленно подгоняешь светофор – блин, давай уже, ...
Онлайн-сервисы, специализирующиеся на размещении информации, имеют огромный спрос в современное время. Одним из вызывающих доверие является сервис, известный как avetu.ru. В нашей статье объясним, что представляет собой процедура подачи публикации на эту страницу. Итак, с чего ...
1. С мест сообщают, что комментарии в ЖЖ давно уже отправляются через раз: кнопка "отправить" становится неактивной. Это к вопросу, почему мне всё же нужен собственный домен, чтобы порешать все технические проблемы. Надежды на техподдержку ЖЖ, увы, почти нет: после моего недавнего ...