ПИСЬМО В РАЙ: ДОЛЛИ ПАРТОН (слова, перевод)
fontyler — 07.02.2021Dolly Parton
GRAMMAR
Обратите внимание на эмфазу, выразительный акцент, в предложении
Straight up into heaven, this letter did go.
Можно было бы сказать
This letter
went straight up into heaven.
Письмо попало прямиком в рай.
Но во фразе
Straight up into heaven, this letter did go изменён порядок
слов, а перед глаголом to
go стоит усиливающий его вспомогательный глагол
did:
this letter
did go straight up into heaven.
То есть, письмо
действительно попало прямиком в рай.
Эти грамматические средства выделения, подчёркивания,
усиления смысла здесь совершенно оправданы:
сообщение о том, что письмо девочки-сироты было доставлено в
рай, конечно же требует эмоционально-усилительной
эмфазы.
SPEECH ACTS: REQUEST
Запомним, как девочка выражает просьбу:
Won’t you, please, write a letter for me?
Не напишешь ли ты для меня письмо? /
Пожалуйста, напиши для меня письмо.
А вот старик просит девочку сказать,
что ему написать в письме:
Oh, what must I say in this letter, I pray?
Но это высказывание хорошо
только в устах глубокого старика.
В настоящее время подобная
форма выражения вопроса или просьбы
отдаёт архаикой.
request [rɪ’kwest] – просьба
Ещё о Долли Партон в этом блоге.
Программированное упражнение на заполнение пропусков на сайте