Письменный перевод в Оренбурге: к кому обратиться?

топ 100 блогов niger03.02.2014Разное

Бюро письменных переводов Экспресс ОренбургНа сегодняшний день перед нами все чаще возникает необходимость выполнения письменного перевода различной информации. Важно понимать, что даже если вы неплохо владеете иностранным языком, вы не всегда сможете сами выполнить письменный перевод.

Дело в том, что перевод – это весьма трудоемкий процесс, особенно, если речь о переводе, который в дальнейшем будет служить основой деятельности предприятия. Так, каждое слово в контракте должно быть выверенным, исключать непонимания сторон или различного толкования. Тоже касается и учредительных документов, бухгалтерских документов и пр. Одно неточное предложение, и фирма может понести убытки. Именно поэтому на письменный перевод в Оренбурге подробнее у неспециалиста может уйти довольно много времени без гарантии качества.

В дополнение ко всему, отдельные документы подлежат нотариальному заверению. Конечно, вы можете перевести бумаги сами, но заверить их нотариально без диплома о специальном образовании у вас не получится. И ни один уважающий себя специалист не поставит свою подпись под чужим переводом.

Отсюда наиболее логичным становится следующий вывод: если вам необходим письменный перевод, следует искать профессионального переводчика.

Проще всего найти его в бюро переводов. В Оренбурге работает большое число специалистов, владеющих как очень востребованными языками (английским, французским, немецким, китайским), так и более «редкими» (арабским, ивритом, монгольским и пр.). Безусловно, число специалистов прямо пропорционально востребованности языка.

Перед непосредственно обращением в бюро переводов, вы должны четко определить задачи, которые будут поставлены перед специалистом. Чем точнее будут сформулированы эти задачи, тем лучше будет результат. Например, вам необходим письменный перевод вашего доклада с русского на французский. При этом вы знаете, что этот доклад предназначен для франкоговорящей аудитории. Это означает, что готовый перевод желательно «вычитать» носителем языка с целью окончательной редакции. Такая услуга может быть также предоставлена бюро переводов.

Подготовьте исходный вариант текста. Проще всего иметь его в электронном варианте. Подумайте, в каком виде вы хотите получить перевод. Если речь идет о двуязычном контракте, то лучше сразу попросить разместить перевод напротив оригинала. Если вам необходимо нотариальное заверение перевода, также сразу же скажите об этом менеджеру.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
"честно соблюсти в себе Христа принятого" Что это значит? Говорили со знакомым о Евхаристии. Я привел слова прп. Иоанна Дамаскина: "Тело и кровь Христовы входят в состав нашей души и тела, не истощаясь, не истлевая и не извергаясь вон (да не ...
Рыбалка в СССР Как это было 20-25 лет назад? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. ...
Праздничный стол, особенно новогодний, то какой-то традиционный с оливье, селедкой под шубой и холодцом, то с претензией на современный кулинарный фьюжен. Для меня важно, чтобы ...
Пока в США продолжают считать голоса, давайте немного отвлечёмся от сиюминутных политических передряг, и вспомним, как американская политика работала почти 30 лет назад, в последний раз, когда президенту не удалось переизбраться на второй срок. Джорджу Бушу Старшему просто не очень ...
Привет, друзья! С вами я, Бодя! У меня особых новостей нет. При всех этих ограничениях контактов с обществом, только и остается, что валяться. Правда вот, вчера на вечерней прогулке заметил необычный фольксваген жук, из которого, похоже, сделали внедорожник. Показываю: вид сзади ...