ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО

топ 100 блогов dabavog24.05.2010 Ч
естное слово, я не знал, что совпадет с днем рождения, но это глубоко символично.
http://dabavog.livejournal.com/367222.html


Итак, задание:
??? ?? ???????????.

* * *

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский
(1976)

Мне понравился метод комрада ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО [info]uzogh
Ставлю переводы в комментах первого уровня
Для голосования добавляйте в комментах к ним "+" от себя
Можете отметить несколько работ.

Я сам перевести не успел, но начал
поэтому вне конкурса - мои первые строки

? ???? ???????, ????????? ???????
???????? ??????? ??????, ????? ?? ??????
???????? ??, ?????? ?????? ?????
????? ????? ????? ??? ????, ??????, ???
?? ?????? ?????? ?????????....

Даю неделю на обсуждение, если у кого родится желание добавить перевод - я не против

С днем рождения, Поэт!

P.S. И еще вне конкурса перевод на английский от ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО [info]aid_a
With love out of nowhere on someteenth of Marchober,
With respect, my dear and sweet on evening Friday,
Not remembering your lovely face moreover
Saying as not anymore of yours or anybody
Others friend that sends his greetings out
Of one among five continents, with cowboy anthem;
I can love you more than angels and the God,
That’s the reason I am far away from you, not them;
Twilight of the sleeping dale right at the bottom
In the village kindly covered by snow,
Twisting moonlight on your cushion of late autumn,
Not as mentioned just right down below,
Shaking up my pillow, mumbling your name
Over never-ending boundless seas
In the dark your body playing games
Where I only dare reflecting these.

Joseph Brodsky
(1976)

ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Бывает так, что тот кого ты любишь и уважаешь продается за пять медяков. Сегодня такой разговор. Ну что тут можно сказать... Я был рожден на Урале, точнее в Челябинской области.... Посему "героя" сегодняшнего  рассказа знаю не по-наслышке, более ...
Ей тоже 16 лет и она тоже из Швеции. Протестует против глобализма, пропаганды ЛГБТ в шведских школах, выступает за защиту традиционных семейных ценностей и за борьбу с нелегальными мигрантами. Однако таких активистов леволибералы замечать не хотят. ...
arxiv:1007.0437 Немезида пересмотрена (Nemesis Reconsidered)Authors: Adrian L. Melott, Richard K. BambachComments: 10 pages, 2 figures, accepted for publication in Monthly Notices of the Royal Astronomical SocietyКак известно, для объяснения периодических эпизодов вымирания видом была предложена гипотеза существования ...
Просто не знаю, как назвать то, свидетелем и участником чего я стал вчера. Предыстория: я живу в старом доме постройки сталинских времён. Уютный одноподъездный домик, все жильцы дружат и стараются помогать друг другу, чем могут. Вот и я решил помочь. Дом наш не нюхал хорошего ремонта уже ...
Россия помогла Линкольну выиграть гражданскую войну. Существовала реальная угроза вступления Англии и Франции в войну на стороне южан. В 1863 году в США пришли две наши эскадры: Атлантическая и Тихоокеанская. В состав Атлантической эскадры ...