Переводческая загадка
octavia555 — 20.02.2021 Что объединяет все эти фразы?(англ.) Ричард Йоркский дал битву напрасно.
(фр.) Посмотри на Обеликса. Я видел здесь битву. Идти!
(нем.) Римляне без больших размеров общаются до четырех. суть "Больше трёх не собираться"
(укр.) Обгонит живенько зайчик ленивого фокстерьера.
(польск.) Зачем ты, зелёная лягушка, смотришь на глупого фараона?
(нидерл.) Сплетни о большом глупом брате - фальшивка.
(рус.) Как Однажды Жак-Звонарь Городской Сломал Фонарь.
Гугл, конечно, знает, но вдруг без него кто-то сообразит, заглянув под кат.
Вот на языке оригиналов фразы:
Richard Of York Gave Battle In Vain.
Regarde Obélix. J’ai vu bataille ici. Va!
Römer Ohne Große Größe chatten BIs Vier.
Чи Обжене Жвавенького Зайчика Байдикуватий Ситий Фокстер'єр.
Czemu patrzysz żabko zielona na głupiego fanfarona.
Roddelen Over Grote Gekke Broer Is Vals.
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан...
|
</> |