Перевод книги на английский: юридические вопросы

топ 100 блогов miumau20.11.2020 Здравствуйте, уважаемая Яна. Я храню вашу статью по лицензиям и ценообразованию для художников, как зеницы око. Ценнейший материал!
А есть ли у вас информация по лицензированию переводов текста?

Если письмо подходит для блога - публикуйте, пожалуйста.

Мы со знакомой живём в Польше, но сами родом из Украины. Скажу сразу, что местные юристы не в курсе международного права. Какой-то мощный юрист мне пока не попался.



Знакомая уже издала в Украине свою книгу сказок. Я свою только пишу.
Но у нас синхронная проблема - мы бы хотели перевести свои произведения на английский язык и предложить к публикации.
Мы обе думаем искать переводчика на художественный перевод где-то на фрилансе. У меня с фрилансами опыт довольно большой, у нее нет, поэтому мы и решили объединить усилия.
Агента у нас нет, мы очень начинающие :)

Вопрос вот в чём. Мы совершенно не понимаем, как правильно оформить договор с переводчиком, особенно если переводчик из США или Западной Европы. Переводчики ведь указываются как и автор, они тоже имеют свои роялти и могут ставить условия для публикации, так ведь?
Есть ли какие-то нюансы, которые могут повлиять на возможность публикации произведения? Когда издательство (или тот же Амазон) могут отказать из-за условий контракта?

По авторскому праву в Польше контракт NDA вообще невозможен, тут нельзя изъять авторское право, только имущественное. Значит ли это, что даже если человек согласен и мы такую бумажку подпишем, она будет недействительна?

А если мы хотим самиздат, скажем, на Etsy или на своем сайте, в электронном виде, как в таком случае выплачиваются роялти переводчику? Вот я именно такой формат своей книжки планирую.

И ещё момент - перед публикацией на родном языке над книгой работал редактор и корректор. Значит ли это, что после перевода нужен будет ещё редактор и корректор английского текста?

Посоветуйте, пожалуйста, что знаете.
Огромное спасибо.

***

Здравствуйте!
Я только знаю, что совсем не обязательно и не всегда переводчики получают роялти! В Германии я все чаще встречала вариант, когда переводчику дают один раз гонорар за его работу, и все. Потом переводчик больше ничего не получает.

И да, после перевода конечно опять нужен редактор и корректор.

Но я тоже не знаю все законы на 100%. Знаю только, что меня тут читают, в том числе, переводчики. Из самых разных стран. Может они вообще услуги свои предложат?
Дорогие переводчики, юристы, издатели - поделитесь, что вы об этом знаете?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
У нас в саду небольшое достижение - сегодня Уля первый раз сама поела и вышла из группы ко мне не плача. А я, опаздывая к назначенному воспитательницей часу возврата (ездили с Татой смотреть светильники в их ремонтируемый дизайнерский шедевр и на ...
«Повестка считается полученной с момента размещения в личном кабинете военнообязанного», — заявил глава думского комитета по обороне Картаполов. Я так понимаю, в этом весь смысл. Вы можете не заходить на госуслуги, не увидеть повестку. Но если она размещена в личном кабинете, то она ...
Саша, конечно, идеалист. Даже больший идеалист, чем я, хотя мы оба считаем себя циниками по жизни и это очень близко к истине. Он написал все очень правильно. Он - умница. Если бы его слова могли сами по себе претворяться в жизнь, мы бы проживали в прекрасной, богатой, справедливой стране ...
Давно хотел сфотографировать свою зверюгу в таком виде, но у нас так редко бывают гости!Yashica mat124G + Kodak ...
Сегодня такой замечательный день - розочки, сердечки, обнимашки, целовашки, любвеобиляшки. Сплошное мимими. Я люблю этот праздник. У меня вон у самой охапка цветов стоит в вазе, и я просто счастлива. Любимый муж такой любимый. Раз сегодня именно ...