Осень. Чеклист-7. О том, что хочу горячо обсудить. Почему трудно заговорить на
nkb — 07.10.2021Так почему же почти всем адски трудно заставить себя раскрыть
рот и произнести хоть слово на другом языке?
Мне кажется, тут основную роль играют два фактора:
1. Неудачное знакомство с новым языком.
2. "А вдруг я скажу что-то ПЛОХОЕ, и все будут смеяться?".
Больше пятнадцати лет я учу совершенно разных людей переходить
языковой порог. На русском, немецком и английском языках. И по
результатам работы вижу, что эти два фактора присутствуют
совершенно у всех. От совсем юных, десятилетних, до тех, кто
уверенно разменял седьмой десяток. Вне зависимости от страны
проживания и родного языка. Даже у очень успешных и умных людей
(например, астронавтов и космонавтов). Как под копирку. И я, с
моими тремя родными и еще несколькими разной степени свободы - не
исключение.
"Я немецкий учил в школе семь лет, все понимаю, но говорить не
могу."
"Я с преподавателем учу французский, но как доходит до разговора -
не могу собраться."
"Я слышу свои ошибки, но не успеваю исправлять, когда говорю."
"Мне страшно, у меня руки трясутся и челюсти сжимаются."
Знакомо?
Боюсь, что да.
А знаете, почему?
Да потому, что преподавание языков, увы, пока что все еще по
большей части находится на уровне цирковой дрессировки
животных до появления Владимира Дурова. И это невероятно
печально.
Миллион раз уже говорено, писано и повторено - положительное
подкрепление работает куда лучше отрицательного.
Лошадь можно стегать бичом. И добиться послушания. А можно
давать яблочко всякий раз, когда она сделала то, что нужно
дрессировщику. Собаку можно запугать и заставить слушаться. Это
быстро. А вот понять ее психологию и научить делать то, что хочется
хозяину, к обоюдной радости, - это куда дольше. Но эффективнее.
А что у нас в школах? А все тот же кнут без пряников, увы, по
большей части. У меня имеется опыт преподавания в России, Штатах и
Германии. И везде почти одно и то же. (Кстати, если в вашей стране
не так - с удовольствием послушаю и порадуюсь). Учителю нужно
"пройти" программу, "впихнув" минимум требуемых программой знаний
во всех учеников, местами совершенно не заинтересованных вообще ни
в каком иностранном. Ну, не дорос человек до второго языка,
например. Или хочет английский, а ему дают французский. Или еще что
угодно. И понеслось. Не до пряников, увы, только знай
подстегивай.
Кроме этого, очень важно, с чем приходит ребенок к изучению нового
языка. Ждет с интересом? Сам пытается выяснить, что и как на другом
языке называется? Поощряют ли его попытки сказать что-то на
иностранном языке? Или заранее боится: "Я тупой, я не смогу, да
кому оно вообще надо?"
Вот вам и первый фактор.
Со вторым еще проще: страх сказать что-то не то растет с возрастом
у большинства людей (я не беру во внимание случаи, когда алкоголь
"развязывает язык"). А при этом...
А знаете, что при этом самое интересное? :)
Носителю языка (особенно не самого распространенного, например,
польского, или экзотического, вроде суахили) обычно реально
нравятся попытки иностранца сказать хоть что-то на его наречии. И
он автоматически делает скидку на акцент, трудность овладения
нюансами произношения, и всякое такое. Но это же не препятствие к
общению?
Да, иногда "везет" нарваться на ледяное высокомерие носителя. И
стремление поправить любую оплошность иностранца. Это больно,
правда. И после такого улитке-начинающему очень нелегко снова
высунуть рожки из-под домика. Я это все проходила неоднократно,
причем почти со всеми своими языками. Но, по счастью, большинство
людей не такие. Вот хоть сами посудите: если посреди Красной
Площади к вам подойдет красивый иностранец (или иностранка, кому
что приятнее) и скажет с очень сильным акцентом: "Мадам (месьё), я
не есть каГашо говоГить на рюсски, извините, где есть лё КремлИн?"
- что вы почувствуете? Раздражение или радость, с небольшим
оттенком умиления? Мне почему-то кажется, что второе. А теперь
поменяйтесь ролями. И представьте себе, как вы посреди Елисейских
полей спрашиваете француза на его языке, как пройти в Лувр.
Меня вчера посреди немецкого универсама "Кауфланд" милейшая дама в
желтой курточке спросила по-английски, чуть спотыкаясь, на каком
этаже тут продаются бутерброды. Стоя почти рядом с искомым. И с
очень ярким французским акцентом. Я ответила ей по-английски,
показала, где, и она всплеснула руками - "Как же я не заметила?
Спасибо!". А я решила не терять шанс попрактиковаться во
французском, который у меня пока далек от состояния "обсудить что
угодно с руками в карманах". И осторожно спросила по-французски, а
не владеет ли моя собеседница еще им. И было мне очередное чудо
преображения человека. Дама всплеснула руками, тут же перешла на
родной, ускорив темп речи раза в три, и тут же поинтересовалась, не
земляки ли мы (на одной, давно заученной фразе, я да, звучу близко
к носителю, вот если продолжить - то там тут же лезут проблемы с
грамматикой и прочим). Я сказала, что увы, хотелось бы, но только
учусь говорить, и совсем в начале пути. Меня завалили
комплиментами, и поскакала я за своей овсянкой, совершенно
окрыленная.
Так я про что сказать-то хотела? Если вам и вправду нужно
заговорить на другом языке, самый лучший способ этого добиться, на
мой взгляд, - это изменить "нужно" на "очень хочется". И искать
ситуации с пряниками, а не с кнутами.
Или прийти ко мне на "разболталки", например. :) "У меня всеее
говорят..." (с)
А вот тут я в прошлом году писала и давала
ссылки на интересные материалы по дву- и многоязычию. Приглашаю
почитать в продолжение темы.
|
</> |