
Обновления 87.7


∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽
∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽≍∽
*)

Доброго времени суток!
Давно хотел спросить, да всё стеснялся....
В "На смерть поэта" есть упоминание Мухомора:
"Пропал козырный парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!"©
Это значит что то конкретное, а если да, то что? Или просто для рифмы? В моё время я такого не слышал, полазил по Сети, тоже ничего не нашёл(((
Заранее спасибо.
Иван DOCTOR.


Нет, это выражение не связано с уголовным арго :)
07. ケセラ - Que Sera
● シャンソン•ドウ•ラデュウ – Chanson ???(см. ИЗЧО ниже)


HELP ME, PLEASE!1!
Поднял со дна архива очередной раритет, но не один, а вместе с непонятками((((:
1.) Чё это за такой "ムウナイト", который все мы так зверски любим? (предпоследний песняк со второй стороны кассеты);
2.) Чё это за такой загадочный "ドウ•ラデュウ" шансон? (последний песняк со второй стороны кассеты).
Заранее спасибо.
;)))))))


Нуу... "Мы любим Moonite". Это название то ли отеля, то ли чего-то другого, без контекста сложно понять.
А шансон — да, шансон, duo radio, может быть, но это не точно. )))


Спасибо))))
ВНЕЗАПНО с чудом "Moonite" случилось запоздалое прозрение. Я то искал

Всё сразу встало на свои места:
トウ•ナイト•ウィ•ラブ - Темнота друг молодёжи
А с шансоном такой финт ушами не прошёл - тут бракоделы нигде не накосячили(((( Я даже смалодушничал до того, что полез определять композицию по её звучанию.... но и там подкараулил облом((((:

Так что да, тот шансон duo radio и есть!
;)))))))
Окрылённые джапановым головотяпством, озарения попёрли из всех щелей, как тараканы по ночной кухне. Для начала, строго следуя ортодоксальной догме - раз написано катаканой, значит это не рiдна мова, а калька с чего то чужестранного. А почему я упёрся рогом именно в наглодиалект? Коль базар за シャンソン, то это либо френчи, либо отечественные блатные. В данном конкретном случае своих пацанов пока оставим в покое, а вот к лягушатникам присмотримся с пристрастием. Опустим для краткости и за ненадобностью лишние детали, сразу промежуточный вывод: на 95% оно похоже на "Chanson d'Adieu". Идём от обратного, забиваем в переводчик с Normal Language на катакану и.... будь готов к тому, что каждый раз он транслитирует строго по-разному(!), получаем в том числе "チャンソン・ダアデュー" или "チャンソン・ダアデュウ". Не будем тут разводить срач типа [ю] ↔ [й'у] дифтонг оно или силлабема, поскольку это и не то, и не другое. Согласимся с тем - звук этот йотированный и, что удлинняя [ュー], что после "ュ" сразу написать "ウ" → [ュウ], звучать на выходе это будет совершенно одинаково как [У]. Несколько сложнее обстоит дело с ドウ•ラデュウ. Ещё вчера бы я сдался на милость победителя с пожизненным поражением в правах. Но сегодня, после невозбранной, на глазах у всей мировой общественности, шулерской подмены "ト" на "ム" (см. выше), я адназначна намерен побеждать! Да, в этот раз косоглазые и на обложке, и на кассете выступили одинаково, но что мешает нам заподозрить употребление ими сакэ или сливОвого вина в тех количествах, когда принципиальная разница в написании между "ア" и "ラ" стирается окончательно. Согласись, внешне они похожи, а написанные прописью, хрен ты их отличишь. Сложнее всего дело обстоит с "d' ". Его хитроумный Translator растолковывал и "ダ ", и "デ ", и даже "・D・". Конструкция "ドウ" ни разу тому алгоритму не причудилась... Да и в рот ему ноги!1! А нам причудилась! Кому не нравится, тот может пойти и удавиться!1! Естественно, я полез сам себя проверять. Песняк "Chanson d'Adieu", он же "Прощальная песня" оказался весьма раскрученным музыкальным продуктом - кто только его не пел, походу даже Елена Образцова, но это не точно.... При том зануден, тягомотен и уныл как моя жизнь - ни мелодии, ни ритма. То, что AudioTag.info не смог на слух его опознать, совершенно не удивляет. Странно было когда б он его опознал. Может фишка там в текстАх? В тех, которых на кассете заведомо нет.....
Кароче, вывод:
● シャンソン•ドウ•アデュウ - Chanson d'Adieu