О названии Демерджи/Демирджи
mevamevo — 18.05.2021В минувшую пятницу (14 мая 2021) я сходил в
неплохой-такой-походик на гору Демерджи (посетил как северную её
вершину, так и южную). Рассказ о походе с фотографиями уже в
работе, скоро будет. Здесь же лишь поделюсь кое-какими своими
мыслями о названии вершины (всё, что будет представлено ниже,
считайте ОРИССом — то есть «оригинальным исследованием» без всяких
претензий на истинность). Вы предупреждены: автор излагает свои
собственные мысли и отказывается от всякой ответственности :).
Гора Демерджи считается одной из самых красивых
гор в Крыму. Во-первых, она «популярна» уже потому, что легко
наблюдается с наезженного шоссе Симферополь−Алушта. Во-вторых,
склоны горы богаты многочисленными скальниками и красивыми «формами
выветривания», образующими множество примечательных каменных
изваяний. Место, где концентрация подобных форм максимальна, даже
известно как «Долина привидений». Название горы очевидно
происходит от крымскотатарского слова demirci «кузнец»
(читается [демирджи] c ударением на последнем слоге), однако
современные картографические источники предпочитают форму
Демерджи. Эта же форма приводится и у
Брокгауза-Эфрона, и в современных энциклопедиях (см., напр.,
Большую российскую энциклопедию или Енциклопедію сучасної України). Итак,
возникает вопрос: почему при очевидной прозрачности происхождения
названия вершины устоялось какое-то «ошибочное» написание?
На фото — пока что лишь единственная фотография из недавнего
похода: весьма примечательные скальники у южной оконечности Южной
Демерджи.
Как уже было сказано, этимология названия горы
не вызывает сомнений ни у кого из исследователей: название идёт от
крымскотат. demirci «кузнец». Тот же элемент
(demir «железо»; ср. имя Тимур; Тимур Тамерлан
известен у нас как «Железный Хромой/Хромец») ясно слышим и
в названии второй по высоте крымской вершины Демир-Капу, чьё название буквально означает
«Железные ворота» (от переносного смысла «трудно проходимый
и легко обороняемый участок»: чуть к востоку от вершины яйла
приметно сужается, там легко было бы организовать оборону данного
прохода). Ну, большое количество источников по-прежнему
вместо крымскотатарского языка при описании этимологии названия
этой горы (и множества других крымских топонимов) продолжают
стыдливо приводить формулировки вроде «из тюркского», но
очевидно, что всё это — лишь гнилые последы советчины (вспомним,
что 18 мая 1944 года крымскотатарский народ был депортирован в
Среднюю Азию), которые не следует воспринимать всерьёз.
Как же объяснить, что название Демерджи (со вторым «е»)
получило такое распространение? Выдвигаю следующую версию: виноваты
фонетические особенности русского языка. Тот факт, что иноязычные
названия часто (по сути — всегда!) в большей или меньшей мере
адаптируются под «традицию», нередко продиктованную в том числе
и фонетическими особенностями целевого языка, общеизвестен.
Лондон мы называем [лОндан], тогда как в оригинале, вообще-то,
[лАндэн]. А уж Париж у нас и вообще далёк от
оригинального произношения [paʀi] — на русском языке такое ни
написать, ни произнести. Аналогичным образом и иностранцы
перевирают «правильное» название «наших» топонимов ([kraɪˈmiːə],
[kʀiˈme], и т. д. и т. п.). Всё это — и не хорошо, и не плохо, а
просто неизбежно.
Но вернёмся к нашему русскоязычному случаю с Демерджи. Известно,
что русское безударное «и» в живом языке и при беглом
произношении звучит не как чистое [и], а с определённым
«скольжением» к [э]. Ну, сами, например, проверьте, как вы
произносите слово «слышите»: уверен, что вторая гласная у вас
прозвучит не как чистое [и], а ближе к [иэ]. Или,
например, слово «посиди»: уверен, что в беглой и непосредственной
речи вторая гласная явно прозвучит с «призвуком» [э]. Ну, или я уж
совсем неправильно говорю по-русски! :)
В любом случае определённые особенности чьих-то выговоров вполне
могли сыграть роль при фиксации отдельных крымскотатарских названий
в русском языке. Те исследователи, что впервые картографировали
Крым, вряд ли были прям большими специалистами в крымскотатарском,
они почти наверняка усваивали местные названия «на слух», неизбежно
подвергая в своём сознании услышанные слова определённой
трансформации. В общем, написание Демерджи через вторую
е, имхо, следует списать не на чей-либо злой умысел,
а, скорее, на обилие материала, с которым приходилось работать.
Ответить на вопрос «как же правильно?», имхо, невозможно: адаптация
имён собственных вовсе не всегда основывается на оригинальном
произношении. Я лично в письменном виде предпочитаю форму
Демерджи (со второй «е»), поскольку её используют
картографические источники. Но, разумеется, знать оригинальное
написание и исходную этимологию ничуть не вредно :).
В качестве курьёза, имеющего некоторое отношение к уже
представленной версии, могу привести ещё один пример (в этот
раз — не мой, а почерпнутый из книжного источника; Хайруддинов
М. А., Усеинов С. М. Этикет крымских татар. — Симферополь: ИД
«Тезис», 2010. — С. 304. — ISBN 987-966-470-027-2).
Бахчисарайская речушка, протекающая у ханского дворца, носит
название Чурук-Су, что традиционно передаётся как «гнилая вода»
(крымскотат. çürük «гнилой»). Но,
согласитесь, как-то странно, что резиденция крымского хана была
возведена у речки с гнилой водой. Упомянутый источник приводит
следующую версию: на самом деле река называлась Джуйрюк-Су, что
означает «бегущая, быстрая вода» (крымскотат.
cüyrük «скакун, рысак; быстрый, быстроходный»), а картограф
при вопросе «как называется эта речка?» либо чего-то недослышал,
либо встретился с представителем «чокающего» диалекта
крымскотатарского языка... :)
В общем, много загадок в этом мире! Но гора Демерджи (хоть как её
ни называй) всё равно очень красива! Ждите в скором времени рассказ
о моём недавнем походе!
|
</> |