Несколько соображений о гринцеровском переводе Рамаяны


На Зографских чтения во время дискуссии коллеги пытались меня убедить, что Гринцер перевёл Рамаяну (те части, которые он перевёл) — стихами. При всём моём уважении к заслугам Гринцера я не смог углядеть в его переводе Араньяканды практически ни в одной шлоке ни одного серьёзного намёка на стихотворный размер, даже на верлибр. Там нет ни дольника, ни акцентного стиха, ни даже просто единого количества слогов в стихе без учёта ударений, ни какого-либо иного размера.
Единственным признаком стиховорного текста в переводе Гринцера, если следовать минималистской дефинции М. Л. Гаспарова — это текст, произвольно нарезанный на кусочки. Но, мне кажется, этого слишком мало для того, чтобы считать перевод стихотворным.
Ниже даю разбор и свой стихотворный перевод первой строфы гл. 24 из Араньяканды. Перевод Гринцера — на фотографии.
Рамаяна 3.24.1
āśramaṃ pratiyāte tu khare kharaparākrame /
tān evautpātikān rāmaḥ saha bhrātrā dadarśa ha //1//
Дословный перевод:
"Когда Кхара (khare) [досл. "жёсткий/жестокий/грубый"], чья сила/энергия (-parākrame) была грубой/жёсткой (khara-) направлялся (pratiyāte) к лесной обители (āśramam) {locativus absolutus}, Рама (rāmaḥ)-то (ha) вместе (saha) с братом (bhrātrā), [он] увидел (dadarśa) эти (tān) же самые (eva) недобрые/тревожные (autpātikān) [знаки]".
Мой стихотворный перевод: можно читать его либо как гексаметр, — если соединить два строчки в одну, — либо как 4-стопный дактиль, усечённый на конце:
"Кхара когда же, зовётся что — "Грубый",
Силою грубый, проследовал в ашрам,
Те же недобрые знаки узрели
Рама и брат его Лакшман в то время".
По-моему, ещё точнее перевести в стихотворной форме едва ли кому удасться. Также мне удалось в своём переводе передать двухсложную анупрасу "кхара".
Что касается перевода Гринцера, то его следует считать достаточно вольным художественным переводом в прозе. Единственным признаком имитации стихотворного размера оригинала является графический вид текста перевода.
Перевод вольный хотя бы потому (на примере нашей произвольно выбранной шлоки), что в нём присутствуют неточности. "Кичение" силой — это уже из области вольной интерпретации переводчика. Анупраса — созвучие имени Кхара, обозначающем "жёсткого грубияна", и его "жёсткой, грубой" силы — не передана вообще. Также не указано, что упомянутые знамения были устрашающими, передвещающими страшную беду. Всё это, однако, имеется в оригинале.
Собственно, я вовсе не ругаю и, в целом, не особо критикую Гринцера. Его перевод, несмотря на многие неточности или отдельные грубые ошибки [*увы, они имеются! Так, где переводчик, к сожаланию, не понял каких-то оборотов оригинала; однако российские коллеги не пожелали мне верить на слово; видимо, придётся написать об этом в другой раз с разборами конкретных мест], совсем неплох и хорошо читаем.
Да и остальные книжки Гринцера просто прекрасны и очень полезны для самого разного круга читателей. Но следует уже сказать, как есть: перевод Рамаяны Гринцера — не стихотворный, и точка! Ну а для перевода прозаического перевод Гринцера, с моей точки зрения, местами слишком вольный.
Не трогая гринцеровского перевода разобранной строфы в её основе, его можно было бы сделать более точным:
(*)
"Когда Кхара, кичась грубою силой,
Направлялся к лесной обители Рамы,
Те же самые недобрые знамения
Увидел и Рама со своим братом Лакшманом".
………………………………….
Возможно, сам Гринцер считал форму своего перевода верлибром. Но тогда верлибром можно считать вообще всякий текст, если графически он нарезан на примерно равные кусочки, или если его читать с торжественной интонацией. Но при такой интерпретации понятие стихотворного перевода совершенно инфляционирует. Это всё равно, что считать особым, уникальным днём, в который следует отмечать его особую уникальность, вообще каждый день в году без исключения. Однако в таком случае разрушается дихотомия будней и праздников как особым образом выделенных в календаре дней.
|
</> |