Неожиданно-патриотическое

топ 100 блогов sapojnik22.11.2012 Недавно схлестнулись в комментах с неким напыщенным хлыщом (пишется как Неожиданно-патриотическоеlost_touch) по чрезвычайно странному поводу: который язык богаче - русский или английский? Спор дикий, как ни крути; чем-то сродни схоластическим диспутам насчет количества чертей на конце иглы.

Я бы, может, и не вспомнил о наглом субъекте, но то был за неделю второй случай; только перед этим во френд-ленте наткнулся на аналогичные сетования другого юзера всё по тому же поводу: мол, как же так, как нам не повезло, почему ж русский язык так беден по сравнению с английским? И т.д., просто "крик души".

То есть, заключаю я, среди части образованной публики действительно бродит такое убеждение. Одни печалятся, другие злорадствуют... Чудеса!

Так и хочется сказать - полноте, господа! Ну что, право, за чушь? По-моему, совершенно очевидно, что уж по крайней мере по ЭТОМУ поводу мы можем вполне расслабиться. (Чуть перефразируя старый анекдот: "всё, что мы делаем НЕ руками - вполне конкурентоспособно"). Английский с русским просто не в состоянии соперничать по совершенно объективным причинам, и чтобы это понять, необязательно заканчивать филфак. Мне, к примеру, достаточно моего собственного опыта художественного перевода (образцы есть в моем ЖЖ).

Во-первых, в английском гораздо меньше падежей; во-вторых, механизмы словообразования в русском куда более причудливы и многоообразны. Огромный плюс русского - здесь существительное управляет прилагательным, из-за чего грамматика гораздо свободнее. Инверсии в русском могут быть почти любые - и при этом от перемены слов в предложении оно всякий раз может обретать новые оттенки смысла!
Отсутствие в английском различения "ты-вы" вообще убивает; я, честно говоря, даже плохо представляю, как на английский переводится тот же Достоевский, весь построенный на диалогах. Я мучился с переводом с английского на русский, всякий раз гадая - КАК на этот раз обращается один собеседник к другому (а ведь это очень яркий показатель динамики взаимного отношения!) А вот как с русского "убирать" "ты-вы" при переводе на английский?! Это ж как в переводе физической статьи в научном журнале взять да и "огрубить" все цифровые показатели на два порядка!

У английского есть одно серьезное преимущество перед русским - в грамматике, "плюсквамперфект" пресловутый. Да, это круто, ничего не скажешь. Времена англичане обозначают более четко - следовательно, лучше идут описания безличных процессов в развитии. Но искупает ли это явную слабость в обозначении рода, единственного и множественного числа? По-моему, ответ ясен.

Для полноты можно добавить такие яркие мазки, как ОТСУТСТВИЕ в английском слова для обозначения цвета "голубой", а также забавный факт: английское словечко set внесено в книгу рекордов Гиннесса как "слово с самым большим количеством значений".

Ну-ну. Хороший рекорд, много говорящий о "богатстве языка".

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Доктор Роберт В. Мэлоун дополняет статью опубликованную Академическим издательством Springer. В ошеломляющей статье, опубликованной в академическом журнале «Минерва», ведущий академический издатель Springer позволил говорить правду. Минерва может быть неизвестна многим из вас, но ни ...
Вопреки природе вся кухня в моем доме завалена плодами огорода и сада. Все краски лета готовятся спрятаться в банки, чтобы дождаться суровых зимних дней и порадовать нас своим ...
Инфернальная обстановка в Москве- это фигня. Как выяснилось, в ночь с 6 на 7 августа у нас еще и парад планет будет. Кажется, конец света произойдет на 2 года раньше. Как минимум в отдельно взятой столице нашей Родины! Индийские брамины предрекают ...
Еще немного фотографий Mета и египетской коллекции. Забыла добавить: ...
Бывают недели, которые по насыщенности легко сравнятся с месяцами. От понедельника до понедельника — почти что жизненный цикл, полный встречами, приездами, расставаниями, делами, беготней и бегом, работой, звонками, решениями, безумствами и ...