Лошади в языке
rikki_t_tavi — 18.11.2014 По следам вчерашнего обсуждения:)Позвонила детка и я тут же воспользовалась случаем нанести ей пользу. Объяснила ей значение "закусить удила", она такое выражение не знала, теперь будет знать. Заодно обсудили очень интересно фразеологизмы и пословицы с участием лошадей на обоих языках. И "дареному коню в зубы не смотрят", и "гарцевать" , и "загнанных лошадей", и "галопом проскакать что-то", и "вожжа под хвост", и "взвиться на дыбы", и " в хвост и в гриву". Она со своей стороны англоязычное про высокую лощадь, про битье мертвой лошади, про ставить не на ту лошадь ( это общее). Забыли еще про "темную лошадку"! И еще прическа 60-х! У нас "конский хвост", у них "ponytail".
Хорошо, когда ребенок так же любит филологию, как и я:)
|
</> |