Литературный журнал «Москва» не знает русского языка.
tipa_bandera — 17.05.2021Продолжим читать статью из литературного (!) журнала Литературный журнал «Москва», №Июль, 2014 «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ УКРАИНСКОЙ ЛЕТОПИСИ». Там есть забавный раздел «Язык до Киева доведет, а "мова" — до Варшавы». Теперь я понял откуда лживая-свино-собако-лингвистка pavluchenkoluda берет материалы для вдохновения. Прочитаем отрывок:
Музыкальное "группа" (по-украински "група") дерусификаторам тоже неприемлемо. И польское звучит слишком по-москальски: grupa. Взяли скотоводческий термин "гурт" (стадо).
Итак, смотрим советский словарь. Понятно, что термин «гурт» имеет много значений, а не употребляется только в значении стадо (как раз в этом значении очень редко, в живом языке я вообще не помню слышал ли подобное употребление). А первое, наиболее употребительное значение — группа людей. Понятно, что русский соврал, идем дальше. Чем нас еще удивит литературный журнал? А вот чем:
Термины, совпадающие с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... заменили "истинно украинскими": звiй, гайка, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка...
Откуда? Откройте польский словарь: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka.
После того как вы закончили смеяться над исконнорусскими терминами генератор, штепсель и др. попробуем разобраться. Все эти слова автор преподносит как новосозданные за время независимости, цитирую: «Получили своего президента в Киеве — и посыпались: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, притичка...» Хм. Я буду пользоваться старым советским толковым словарем, чтобы это проверить.
1) виток=звiй=zwoj. Ложь. Слово виток (выток) в техническом значении (к примеру) витков провода на трансформаторе никуда не делось. А слово звій весьма старое, и не заменяет слова виток.
2) гайка=гайка=mutra. Ложь. Никогда даже не слышал такого слова. Словарь за 1973 год подает его как устаревшее (а не новодел после 1991, как врет автор). Вместо гайки не употребляется.
3) генератор=витворець=wytwornica. Ложь. Никуда генератор не исчез.
4) катушка=цівка=cewka. Ложь. Слово цівка старое, и не употребляется в значении катушка. Имеет больше значений чем русское цевьё, но никак не значение катушка.
Так, я уже устал. Бредовые, несуществующие слова типа перелучник, опiрниця, опускаю. А дальше уже смешнее:
5) статор=стояк=stojan. Ложь. Автор даже неспособен различить польское стоян от украинского (и русского) стояк. И даже не в курсе, что в русском языке есть слово стояк.
6) штепсель=притичка=wtyczka. Ложь. Во-первых, это старое слово, даже устаревшее. Не употребляется в значении штепсель. Во-вторых, это слово есть и в русском языке, о чем автор статьи, русский (лол), даже не в курсе.
Автор опуса также регулярно истерически упоминает слово полициант, тоже не в курсе, что оно есть в русском словаре.
Выводы: русский тупо врет о значении слов, старые слова называет новоделом и перевирает их значения, не знает ни украинского ни русского языков. Вот она какая, литературная Москва. При этом иностранные заимствования в русском языке хвалит и одобряет. А выдуманную им же попытку заменить западные термины на славянские — люто критикует. Логика-с.
В тему: Як літературний журнал "Москва" Коцюбинського оббрехав, 2014 р.