Краткий анализ рассказа Бредбери "История Любви".

топ 100 блогов grigoriyz07.02.2024
  После перевода рассказа Бредбери "История Любви", мне захотелось найти хоть какой-то анализ этой совсем коротенькой, но очень милой вещи. Однако на обоих языках сумел обнаружить лишь какие-то странные аннотации типа "В гринтаунскую школу приехала новая учительница, Энн Тейлор, 24-х лет. Боб Сполдинг влюбился в нее и набрался духу объясниться в любви…". В общем какой-то примитив, даже без серьёзного разбора построения самого рассказа.
                   

    Значит опять всё самому придётся делать.  Ну сперва о структуре рассказа. Там практически всего 2 страницы живого текста. Причём практически всё повествования построено на диалогах, что на практике встречается весьма редко.  Диалоги вообще считаются в литературе плохим тоном и хорошо удавались они ,по-моему, в основном Хемингуэю , это действительно было его коньком. А тут вот прямо сплошное диалоговое поле даже без разграничения по лицам:  порой догадываешься просто по порядку следования фраз или же по смыслу. И тем не менее эти диалоги тоже двигают нас вперёд по сюжету.
                     
    Если говорить точнее, то структура такая :  довольно длинная и занудная (хотя и красивая) вводная часть рассказывающая об обоих главных героях, потом первое появление учительницы в классе и после этого целый ряд диалогов между главными героями, изредка прерываемых действиями и описаниями. Ну и заканчивается всё посещением главного героя родного города и наконец зеркальной частью (в отношение описания учительницы) впечатления от жены главного героя.
           
   Ещё интересный момент: все диалоги кратки ,чётки и ясны. А вот с обычными предложениями всё как-то странно: они очень длинные, прерываемые большим количеством знаков препинания и порой какие-то неоднозначные. Ну прямо как у Льва Николаевича, а местами и похуже.
                       
     С моей точки зрения это рассказ об очень сильной, но исключительно платонической любви (безо всякой тени каких-то помыслов) между учительницей (взрослой девушкой) и подростком. Причём парень этот совсем не выглядит переростком:  он до сих пор ещё собирает красивых бабочек и ловит раков. Серьёзно его выделяет то, что он много читал. А так даже проглядывает какая-то инфантильность. Я в его годы уже водил девочек в кино и угощал пивом. Возможно он просто интуитивно и быстро уловил, что учительница его единомышленница. В ней ведь тоже проглядывает какая-то детская инфантильность: ей 24 года она даже и не думает о замужестве. Я в её годы уже в аспирантуре учился и дочь 4-х летнюю имел.
                  Краткий анализ рассказа Бредбери История Любви.
                                   
  Внешность героев вообще толком не обсуждается. Если об учительнице мы знаем, что она хорошенькая и видимо преподаёт географию (мелькают упоминания карт), то внешность мальчика вообще не затрагивается. Ну мальчик себе и мальчик. Даже не до конца понятно чем он уж такой особенный кроме того, что любит бродить в одиночестве возле ручья и много читает. Наверное выделяется тем, что может себе спокойно позволить ухаживать за своей учительницей. Не побояться ни её, ни окружающих. Для этого, конечно же, нужна смелость и независимость.
               
  Кроме 2-х главных героев мы больше никого в этом рассказе не видим, всё как бы идёт фоном к их отношениям. Это тоже, согласитесь, несколько необычно для повествования.
                 
   Ну а теперь о вечном вопросе советскому школьнику "Так что же, блин, хотел сказать писатель?".  Ну во-первых, эта милая короткая история чем-то напоминает мне изящные грустные сказки Ганса Христиана Андерсона и Оскара Уальда. Интересно, что имя жены главного героя тоже не упоминается. Она как бы копия этой самой прелестной учительницы. А может быть это какое-то её перерождение?  Есть ведь такая странная фраза главной героини, что в жизни всё когда-нибудь компенсируется. Явно именно это она и имела в виду. Но в чём тут фишка?  Мы же знаем, что в реальной жизни как раз ничего и никогда не компенсируется.
             
  В связи с сюжетом на ум приходит старый хороший американский фильм "Большой" с Томом Хэнксом. Там 13-летний как раз герой вдруг становится 30 летним и всё у него по жизни хорошо получается. Но вдруг выясняется, что он ещё в куклы не наигрался и совсем не хочет секса с красивыми взрослыми тётеньками. В общем я был под конец разочарован:  2  шанса стать успешным по жизни может и не выпасть. Короче, это всё о другом, хотя там тоже умный компьютерный мальчик показан.
                             
   А ещё более новый российский сериал есть "Неадекватные люди" с Ильёй Любимовым и Ингринд Олеринской. Где взрослый мужик и школьница -таки остаются вместе назло всем окружающим и даже зрителям.  Но там речь о девушке, да и лет ей где-то 16-17.
                               
  После прочтения и перевода мне вдруг захотелось немного заняться исследованиями (я всё же по натуре научный работник, пусть и забросил давно это дело). Рассказ написан автором в 1951 году и вошёл в так называемый "Гринтаунский цикл": действия происходят в выдуманном городке под названием Greentown (в дословном переводе Зелёный городок, что-то типа Изумрудного Города, придуманного нашим Александром Волковым в соавторстве с американским писателем Лайманом Фрэнком Баумом. Это как Михаил Звездинский написал когда-то "Очарована, околдована" вместе с покойным Заболоцким. Причём лучшую часть написал как раз Звездинский).
                   
   Однако вернёмся к теме. Городок, описанный в рассказе на самом деле родной город Рэя Брэдбери. Если на могиле учительницы написано, что она 1910 года рождения, то легко доказать, что мальчик родился в 1920 году. Это на самом деле и есть год рождения писателя. Теперь вспомним, что в свои почти 14 лет мальчик переезжает с семьёй в другой город, где его отец получил работу. Именно в этом возрасте и по этой причине писатель переехал. Кроме того, в одном из диалогов мальчик говорит, что хочет быть писателем. Брэдбери женился в 27 лет, увидев девушку - продавца в книжном магазине. Она была единственной девушкой, с которой он когда-либо встречался за свою 90 с лишним летнюю жизнь. Невольно приходит в голову мысль о том, что в мальчике автор изобразил себя, а в учительнице - свою жену.
                                       
Рэй Брэдбери как раз в 14 лет (справа) вместе с ведущим шоу, для которого он создал сценарий:
                   
Краткий анализ рассказа Бредбери История Любви.
                                     
Жена Рэя Брэдбери Мэгги:
                 
Краткий анализ рассказа Бредбери История Любви.
                       
   А ещё я вдруг совсем недавно понял, что перевод никогда не будет полностью отражать оригинал. Он потенциально может быть даже лучше, но полная точность вообще невозможна. Это как бы интерпретация произведения переводчиком. В точности можно перевести только местоимения, ну и в большой мере существительные. Всё остальное приблизительно: нет точного аналога слов в разных языках, есть только слова близкие по смыслу. Мысль для других людей может быть и совсем простая (и даже очевидная), но вот для меня самого на грани открытия.
                       
  Кстати, с местоимениями тоже всё не так просто. Дело в том, что в английском языке "ты" - является устаревшим обращением.  Вы можете увидеть его, читая Шекспира или Библию.  Здесь все друг - другу "выкают", что на самом деле удобно:  не надо выбирать каким образом обращаться к собеседнику. Теперь вот я по инерции, приезжая в Москву, всем говорю "ты", даже детям.  Народ удивляется, но как-то терпит.  Про себя наверное думают : козёл какой-то! Но в Москве все люди культурные, а потому вслух ничего не говорят, а лишь вежливо улыбаются.
                                 
При переводе этого рассказа я как раз и использовал одну фишку: в какой-то уже момент  (в самом конце разговора) мальчик всё же невольно переходит с учительницей на "ты". Этим как бы показывается, что не смотря на отсутствие физической близости,  пара всё же перешла какой-то незримый барьер в отношениях между учеником и учительницей.
                   

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Все пишут о наступлении весны и баба Тина тоже не хочет отставать. Она хочет показать прекрасный сад и огород своей сватьи, у которой большой участок земли вдали от центра города. Цветёт терновник по дороге ...
Продолжаю о проблемах взаимопонимания. Люди могут быть одного уровня развития интеллекта, ценностей, осознанности, могут иметь одинаковое намерение найти контакт друг с другом, даже очень похожий жизненный опыт, но не мочь построить диалог из-за различий в культурном опыте, который обусла ...
Очередной отпуск начался с нескольких но… Это будет самый сложный отпуск психологически. Посмотрим как пройдет сам старт. Всех обнимаю! Здесь будут писать вряд ли часто. Если ...
Истина -- под таким название установлена статуя в британском городке Ильфракомб. Автора можно понять. Мы все боимся правды, кто больше, кто меньше, особенно когда в лицо. ВСЕ! Современная инкарнация статуи Богини Правосудия в интерпретации мрачного гения Дэмиена Херста — жители курор ...
Прошло то время, когда мечтой всех почтальонов был велосипед. Нынче Почта России активно модернизируется и улучшает логистику, поэтому для доставки писем и посылок используются современные, надежные, быстрые и выносливые машины разной грузоподъемности и марок. Автомобиль для доставки по ...