Как нельзя переводить книги
allokin — 24.11.2010Шабол велик. Но даже его сила и слава меркнут, ибо я открыл для себя Книгу. И имя ей "Троя: Повелитель Серебряного лука" Дэвида Геммела. А именно, её русскоязычное издание.
Итак, позвольте мне представить вам сих замечательных сотрудников издательства АСТ, свет англо-русского перевода и гордость отечественного книгопечатания, которые даже, вполне вероятно, за свою
переводчик - Е. Довженко;
редактор - М. Башмакова;
художественный редактор - О. Адаскина;
компьютерная верстка - Н. Круглов;
корректор - М. Миронова.
Огромная просьба к руководителям издательства объявить выговор, унизить морально, лишить зарплаты, анально покарать
Интересно то, что нельзя сказать, будто бы эти люди просто не сделали свою работу. Нееет, "следы" их деятельности четко видны. Книга издана на русском языке - значит, переводчик к этому причастен. То, что 50
А как же редакторы? Может быть, это они во всем виноваты? Версия, что они и не думали делать свою работу, а просто расписались в ведомости, имеет право на существование, но легко опровергается. Они тупо спалились, когда решили, что "у нас в книжке не будет принцев - будут царевичи". И если каких-нибудь "царевичев" еще можно было бы в очередной раз списать на безграмотность переводчика (его уже не спасешь, да и не жалко), то фраза о том, что "Одиссей не имел моральных царевичипов", выдает их с головой.
И ладно бы в книге был только отвратительно переведенный безграмотный (но богатый на лулзы) текст, но занимавшийся версткой человек тоже решил внести свою лепту в это литературное надругательство. Для этого данный товарищ снабдил книгу внушительным число строк, в которых просто-напросто отсутствуют пробелы между словами. Так читать еще интереснее, правда?
Вот корректор молодец, тут претензий нет. Г-жа Миронова к тексту определенно не притрагивалась.
Напоследок хочется пожелать героям этой истории счастья, здоровья, благополучия в жизни. И послать им лучи ненависти. Всем пис!
|
</> |