к вопросу о науке
old_words — 19.09.2010 "Все говорят: Кремль, Кремль". Ото всех я слышал про Squirrel Institute - так ведущие представители национальной интеллектуальной элиты из Российской Академии наук перевели название Института белка, - а сам ни разу не видел, потому что уже через несколько часов они схватились за голову и написали там Institute of Protein Research. Совсем правильно было бы, естественно, "for research", а еще лучше - убрать предлог и переставить слова, но для вчерашних пользователей машинного перевода это слишком тонкие детали. Не будем приставать к ним с такими мелочными придирками.Посмотрим вместо этого на англоязычную (условно говоря) версию сайта РАН - и проверим одну страшную догадку: чиновники в сфере научной деятельности фундаментально, непоправимо безграмотны и невежественны, и вреда от них больше, чем пользы. Тест у нас будет очень простой: чем больше в описании структуры Академии наук мы найдем организаций, чьи названия никто не удосужился перевести на человеческий английский язык - хотя бы скопировать корректные варианты с сайтов самих организаций! - тем хуже.
(Наука статистика учит, что связь между проверяемой гипотезой и тестом обеспечивает базисная теоретическая модель. Мы предполагаем, что любой организации, занимающейся какой угодно наукой, нужно поддерживать активные контакты с коллегами во всем мире, что это необходимое условие научной деятельности; выход из этого общего пространства неизбежно ведет к торможению научного прогресса - хотя бы в смысле развития системы создаваемого знания, - и деградации локальной научной традиции и культуры, и так далее. Во-вторых, мы предполагаем, что такая деградация абсолютно невыгодна самим ученым, зато может быть выгодна чиновникам. Как следствие, чиновники скорее всего будут безграмотнее и невежественней ученых).
Запускаем тест.
Ужасаемся.
Институт проблем управления сложными системами называется на языке Панча и Джуди Institute for Management Problems of Complicated Systems: предлог выбран верно, но "непросты-ы-ые системы" в названии звучат очень жалобно. Институт проблем управления (совсем отдельная, даже, может быть, конкурирующая контора) стал Institute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
Волнующее и непонятное "of them", о которое спотыкаешься на каждом шагу, - раскрою тайну сразу, хотя сам догадался только к середине списка, - это машинный перевод конструкции "им.", то есть "имени". На десять институтов, которые помнят, как это принято переводить, приходится добрая сотня тех, кто в пылу борьбы за истинное знание успел все забыть.
Институт проблем механики обошел трудности сравнительно изящным способом: "им. А. Ю. Ишлинского" в англоязычном варианте названия просто нет, зато там осталось чудесное Institute for Problems in Mechanics. В худшем случае это получаются "проблемы в механиках", в лучшем - "задачи и упражнения по механике".
Другая стыдная болезнь - исключительно чиновничья - это поголовная любовь к детективному жанру и соответствующий образ мышления и речи. Про Институт ядерных исследований чиновник думает, что это название должно звучать как Nuclear Investigation Institute, и такого же мнения придерживается насчет Института лингвистических исследований - фантастическое Institute of Linguistic Investigations хочется украсть для какой-нибудь антиутопии в духе Blade Runner.
А на сайтах самих институтов, разумеется, стоят прозаические Institute for Nuclear Research и Institute of Linguistic Studies.
Дальше - лучше.
Сильно не повезло Институту общей генетики им. Вавилова: над словосочетанием Institute of Common Geneticist of them. Vavilov можно думать не один час. Что характерно, на сайте института стоит близкое к идеальному Vavilov Instute of General Genetics.
У Института славяноведения английской страницы нет вообще, славяноведение не переводится на не-славянские языки (т.е. это что-то сродни психиатрической науке, созданной обитателями доллгауза), поэтому чиновничье-машинную версию - шедевральное Institute of Slavyanovedeniya - оспорить некому. Институту востоковедения повезло больше: РАН, само собой, настаивает на Institute of Vostokovedeniya, но логотип на сайте свидетельствует о том, что "Институт востоковедения Российской Академии наук" эквивалентен Oriental Studies, причем без уточнения, кто и как эти studies осуществляет.
Но самую жестокую шутку безумная машина - о чем я сейчас говорю, об автоматическом переводчике или о РАН? и сам не знаю - пошутила над Пушкинским домом (формально - Институт русской литературы). Он у них называется Pushkinskii at home. Серьезно.
И это все были организации, непосредственно входящие в структуру РАН. Список тех, которые under scientific guiding, я даже не начинал смотреть.
Вторая половина работы, значит, ждет отчаянно храбрых добровольцев. Одержимых, лишенных всяческого малодушия.
|
</> |