К чему у кузнеца язык чешется
southern_sonata — 13.08.2011 Не могу сказать, что не избалована вниманием кузнечиков. Избалована и ещё как. Практически каждый вечер выпроваживаю подобную живность. Но прежде чем выставить вон, их же поймать нужно! А народец-то весьма неконтактный. Приходится полетать за ним по комнатам. Устаю от таких беспокойных гостей, чего уж скрывать. Но однажды мне выпал шанс провести не шумный, а вполне сказочный вечер в компании очаровательного кузнеца. Я о том самом, который не собирался метаться по углам, а залетел почесать язык.Что бы вы сказали, заметив шевеление в вашей чайной чашке? У меня вырвалось нечто короткое и хлёсткое, которое, пожалуй, можно перевести на литературный язык как "ой". Но подумав, что это прозвучало не вполне вежливо, я поспешила добавить:"Ой. Вам же там неудобно!"
"Да нет, что Вы, милочка, не беспокойтесь, - ответствовал гость, - мне вполне комфортно. Даже усы помещаются. Я уже и чай допил, благодарствуйте. Правда, без печенья..."
"Пожалуй, я у Вас тут и перезимую. Правда, нет ни одной крошки хлеба, - с некоторым нажимом повторил гость. - Но это не беда. Буду сосать лапу":
Наверное, мне можно простить определённое тугодумство. Не сразу сообразила, что гость голоден. А ведь должна была вспомнить, что любого добра молодца необходимо напоить, накормить да спать уложить. А с устатку да на голодный желудок кто ж языком чесать будет?
"Так пожалуйте на стол!" - от моего громогласного и поспешного выкрика гость даже струхнул малость:
"Это кккак же "на стол"? - недоумённо пролепетал кавалер. - Вы предлоги перепутали, дорогуша? За стол - не так ли? Я вот уже и ложку приготовил...":
На его месте я, пожалуй, тоже бы перепугалась. Ну мало ли, кто на пути богатыря встретился: девица красная иль баба Яга? Очарует иль съест? Да и велика ли разница? Богатыри - они ж доверчивые. Неровен час, рожки да ножки останутся.
Я, как могла, успокоила гостя. Мол, всего-то и сказать хотела, что у меня тут неформальная тусовка. Можно и без ложки, и ногами на стол.
"Фу, милочка, - повёл усом кузнец. - Тусовка? И никаких правил приличия? А вот, помню, залетал я когда-то на английский ужин, так там и этикет, и вечерние наряды, и смена блюд, и... Ну да ладно, вы не поймёте". Гость вздохнул и потребовал хотя бы зеркало ему предоставить, чтобы усы причесать, сюртук поправить:
Со сменой блюд у меня, в самом деле, не сложилось. Блюдо одно - оладушки из кабачков на блюде с розовыми цветочками. Блюдо на блюде, выходит? Значит, два всё-таки? Ох, боюсь опять в предлогах да числительных завязнуть... Скажу лишь, что оба блюда господину пришлись по вкусу. Да так по вкусу, что ежели поначалу он ещё пытался ровно держать спинку, как полагается бывавшему в англиях и прочих приличных заморьях кузнецу, то впоследствии осанка размякла, зато глаза приобрели совершенно очумелое, в смысле блаженное выражение:
Спустя время кавалер уже не мог стоять. Но и лёжа, он продолжал мерно двигать челюстями:
Думаете, он хоть раз ещё заикнулся об этикете или смене блюд? Икать добрый молодец мог уже только от переедания.
А потом мне довелось увидеть, как взлетает объевшийся кузнец. А никак не взлетает. И даже прыгать уже не в состоянии. Зато состояние зависа над гипотетическим спальным местом я показать вам могу. Извиняюсь за недостаточную чёткость картинки. Дело в том, что в качестве спального места гость выбрал мои коленки. Я же дёрнулась в сторону, и камера выказала мне "фи" за трусость, смазав кадр:
Вот так мы и провели ночь... Кузнец благополучно шмякнулся на пол и,
А с рассветом гость ушёл. Молча так. Не прощаясь. По-английски, стало быть. Видимо, проснулся он уже опять настоящим джентльменом.
P.S.
Может, кто-нибудь захочет обмолвиться со мной парой слов? Ну, для логического завершения сказки? А то ведь с ночным гостем мне так и не довелось языком почесать...
|
</> |