Іще з «Едди» Ігоря Костецького
petro_gulak — 28.10.2023поля повідав віддасть вам
Ґнітагейди дальньої
окрім списів звічноспівних
та суден-бусів озлочених
скарби огромні
й Дніпрові вкраїнські урочища
ліс той прославлений
що люди Дрімуч-бором кличуть
Прим. пер.:
Ґнітагейда. — Пустинний ліс, де містилася печеря
Фафнірова.
Вкраїнські. — В перекладі це слово, самозрозуміло, вжито в
тому сенсі, в якому вжив би його сучасний цій пісні «Едди»
перекладач її на староруську мову, будь тоді такий знайшовся: отже
так, як ужито цей термін, наприклад, у літописній згадці про смерть
князя Володимира Глібовича в Іпатіївському спискові під роком 1187
(«о немъ же украина много постона») — щось середнє між «околиця»
взагалі та «наш край», «рідний край». Цією назвою, як відомо,
окреслювано в різний час і з різними варіантами сенсу — різні
околиці, аж доки вона закріпилася за однією територією, що її в
XVII сторіччі, насамперед поляки, тоді Боплян та інші чужинці
визначали вже географічно менш-більш точно. Проте, звичайно ж,
перекладачеві цей старовинний термін давав змогу алюзії й на
теперішнє буття слова для означення певної національної території.
В оригіналі тут просто «staði Danpar», «місцевості над
Дніпром».
|
</> |