Интересная приспособленность русского языка к ведению боевых действий

топ 100 блогов gosh10022.11.2020 О том, что язык отражает особенности национального характер, образ мышления и формируется в зависимости от исторических и природных условий известно давно и это общее место.

В русском языке нет например десятков слов, обозначающих разные виды снега и ветра, как у чукчей или эскимосов.

Или нет например целого пласта терминов для ведения бизнеса, как в английском и других европейских языках.
Вы замучаетесь заказывать рекламу брокерской конторы в интернете, если поставите себе цель не использовать при этом англицизмы и латинизмы, начиная с того, что у нас даже нет русского аналога слову "реклама".

С другой стороны, в русском языке есть очень многочисленная группа так называемых глаголов движения, от которых воют все иностранцы, от англоязычных до персов и тюрков. Вроде только славяне не возмущаются.
Вот забавное видео от знаменитой испанки Нурии, где она офигевает от всех этих "идти-ходить-выходить-ездить-переезжать" с точки зрения мышления.

Когда мы (русские) говорим о перемещениях в пространстве, мы автоматически определяем кучу обстоятельств этого перемещения, чтобы применить верный глагол, при этом их очень-очень много.  У других народов совсем не так.

Во-первых у нас различается движение однонаправленное и разнонаправленное, единичное или регулярное (идти куда-то или ходить постоянно), способ перемещения - идти, ехать, плыть или лететь, (а еще же есть бродить, тащиться, плестись и т.п. разновидности).  Европейцам например без разницы - едут они или идут.

Во-вторых, потом все это бохатство умножается на приставки, которых может быть порядка двадцати штук для каждого глагола, и которые позволяют уточнить направление движения, его скорость, количество, его отношение к другим предметам (внутрь или наружу) и так далее. Входить, выходить, переходить, отходить, заходить, доходить, уходить, приходить, сходить, проходить, походить, исходить, изходить, обходить, расходить, находить, всходить, оходить, восходить, нисходить - ффуууух.. и это наверное еще не все!

Хуже того, вся эта вакханалия потом лакируется временами, родАми, склонениями, спряжениями и числами. То есть мы засовываем прямо в глагол информацию - кто это делает, сколько их и какого пола. А еще есть пассивная и активная форма! Совершенная и несовершенная! Фуууух.

В итоге там, где у англичан есть только один глагол go, а у испанцев ir -   у нас реально и постоянно используется несколько сотен разных для иностранца слов, а с грамматическими формами все несколько тысяч.

И что самое ужасное, не разбираясь в русских глаголах движения, иностранец не можешь толком даже спросить дорогу в России.

Похоже что мы и на английском с трудом ее объясняем, потому что нам ужасно не хватает наших замечательных глаголов движения (дойдете до угла, там перейдете дорогу и выйдете на площадь и т.д.).  О чем есть даже знаменитый стендап, где товарищ хвастает как использует фэйковый русский акцент и как плохо у русского спрашивать дорогу (или я неправильно понял этот прикол?) 



Мы можем выразить одним глаголом то, что на любом другом языке придется передавать предложением.

Скажем, кто-то в офисе спрашивает - Где Петя? - "Отошел". И все поняли что он ненадолго вышел из комнаты (например в туалет или перекурить).
Именно не уехал куда-то, и дело было несрочное и скоро вернется. А ведь он мог "выйти", "уехать", "умчаться". Или "смыться".

Все это будет у англичан как правило -went out, а если они захотят передать точный смысл перемещения, как на русском - придется целое предложение говорить.
То есть западное мышление просто не позволяет адекватно пользоваться нашими глаголами движения, в норме у них даже мыслей таких нет, когда они говорят о перемещениях.
Они не привыкли думать кто, куда и как именно движется, как часто это делает и с какой скоростью и каким транспортом -  им важно передать только сам факт перемещения и для этого достаточно одного глагола в 90% случаев.  Это не я придумал, сами буржуи жалуются в многочисленных роликах на ютубе.



И вот перс тоже жалуется на русские глаголы движения вообще и императивы в частности:

В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не
составляют соотносительных пар. в связи с этим персоговорящие при употреблении ГД в
императиве столкнуются с проблемами и им приходится в разных ситуациах выбирать
подходящий глагол движения в императиве. Например для выражения заказа в ресторане перед
ним стоят четыре варианта: несите меню بياوريد را منو ,носите меню بياوريد را منو ,принесите меню
بياوريد را منو ,приносите меню منو بياوريد را. Глаголы нести-носить и приносить-принести на
персидский язык переводятся آوردن 

Я тут подумал - а почему так вышло, почему у нас такое есть в языке?

И у меня возникла такая гипотеза, что русские глаголы движения должны в первую очередь отлично работать при отдаче команд при боевых действиях, когда очень важно максимально быстро и точно дать указание что-то или кого-то куда-то переместить. Особенно это важно при плохой слышимости, в шуме боя.   

Например - Вася принеси патроны. Вася носи патроны. Вася привези патроны. Вася подавай патроны. Вася дай патронов. Вася подай патроны. Вася донеси патроны. Вася занеси патроны.
И так далее! На английском это все будет один-два глагола - bring или give.
А ведь эти команды ОЧЕНЬ разные по смыслу, не так ли?
И американцу эти смыслы никак одним словом не передать, ему придется строить целое предложение, где все эти смыслы будут долго и мучительно уточняться.
И персу, и испанцу, и турку. Причем в экстремальной ситуации все это, и они не привыкли об этом думать. 
Скорей всего ни один язык в мире не обладает таким сложным комплексом глаголов движения, только другие славянские приближаются.
Да, я в курсе про английские фразовые глаголы типа go out, get in и вот это все. Это конечно несколько умножает их возможности, но до русского им все равно как раком до Парижу.

В общем, судя по русскому языку (да и другим славянским) - славяне издревле знают толк в перемещениях в пространстве и управлении людьми.  То ли оно так сложилось по причине больших расстояний, то ли по причине  постоянных войн с перемещениями по большим пространствам?

Что я еще прочитал по вопросу - в древнерусском языке приставки не имели такого четкого значения как сейчас, то есть со временем их функциональность возросла. Т.е. раньше глаголы с разными приставками могли означать одно и то же, а теперь уже нет, смыслы уточнились и система усложнилась. Мы еще и иностранные глаголы с нашими приставками стали юзать!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Короче, у нас дома завелся хомячина. Девочка. 1 месяц. Жрет семечки, крутит колесо, ну в общем делает всё, что должен делать обычный хомяк. Пыталась кусаться, потому, как дети уж очень ее затискали, но папа надавал слегка хомяку по мордасам, и вроде ...
Кто бы мог подумать, что я как дефачка могу плакать от боли и обиды! Спасибо тебе, глубокий шугаринг бикини ) Я, правда, не плакала, но могла бы легко - хотелось очень. А теперь вопрос. Алисе 2.10 и я вот подумала, что умру с ней в саомлете на руках, это ...
Тема для вопросов по игре и ответов на них Пожалуйста, прочитайте предыдущие вопросы, прежде чем постить свой, возможно ваш вопрос уже был отвечен! ...
14:04:09 DSC_1973 Taken on May 8, 2021 Nikon D60 ,18.0-55.0 mm f/3.5-5.6 ƒ/6.3 55.0 mm 1/160 200 Uzvaras park Парк Победы Klīversala, Rīga, Latvia ...
удивительные кадры от 30.01.2024 the glimpses доброй ...