Иностранный язык в детсадах: имеет ли смысл?
parlonsfrancais — 26.11.2016 Попалась книга про билингвизм Le défi des enfants bilingues, Barbara ABDELILAH-BAUER (на французском в гугл-плей), с очень хорошим освещением проблемы. Постараюсь вникнуть и изложить суть. Пока коротко:- исследования базируются, по большому счету, на наблюдениях родителей;
- исследователи опираются на небесспорные тесты;
- исследования с помощью МРТ показывают, что второй язык обрабатывается другой зоной мозга (но чем раньше столкновение со вторым языком, тем эти две зоны ближе);
- интуитивно языком дети овладевают до 3-х лет, позже - уже другие механизмы;
- запоминание слов и грамматики - это две большие разницы (что хорошо видно на сравнении овладении детьми грамматики разных языков за разное время: даже если ребенок растет в одноязычной среде, он овладевает лингвистическими формами английского к 3 годам, арабского - к 10 годам! (я давно говорю, что английский - это простой язык));
- от родителей и детей билингвизм требует жертв и неочевидный выигрыш (ученые ломают копья...).
Читаю на эту тему и в интернете. Вот что из взвешенного нашел на русском (мнение специалиста скорее перекликается с тем, что читаю в упомянутой книге):
– Почему Вы против того, чтобы в детских садах в России детей обучали английскому языку? Разве это плохо?
— Плохо не то, что ребенок овладевает другим языком, плохо то, каким образом это делается в типичных российских детских садах. Я только “за”, если носитель языка как родного (будь то китайский, английский, испанский или французский язык) погружает ребенка в этнолингвокультурную среду с учетом его онтогенеза, возрастных особенностей, сензитивных периодов развития.
Например, если у ребенка папа англичанин, мама русская; и папа разговаривает и играет с ним так, как это принято делать в Англии; а мама – так, как в России. Каждый – на своем языке в рамках своей этнокультуры. Ребенок впитывает в игровом действе английские и русские слова примерно в равной мере. Он их не выучивает, он их осваивает, и это замечательно.
Никто не против, если ребенок, живя в Москве, ходит в английский детский сад, где носитель языка его кормит, одевает, укладывает спать (то есть, режимные моменты проходят тоже на языке). Детский садик для него — ситуация и место общения на английском языке, а дом и улица – место общения на русском. Причем, напомню, это может и должен быть не только английский язык, но и испанский, итальянский, французский, немецкий, китайский. Кстати, китайский язык дает массу преимуществ с точки зрения детского восприятия и воспитания: в нем и мелкая моторика, и концентрация внимания, и усидчивость… За ним многовековая культура.
Таких примеров по России – множество, успешных садиков с погружением в разные языки, включая языки коренных народов России — татарский, удмуртский, и языки крупных диаспор – армянский, азербайджанский. Ведь билингвальный тип сознания формируется при присутствии в окружении ребенка различных этнолингвокультур, не обязательно англоязычной! Россия богата именно своим многоязычием.
Но специалисты категорически против того, чтобы трехлетнего ребенка два раза в неделю по 30 минут сажали в детском саду за парту и обучали любому языку неносители языка как родного. Причина: в этом возрасте ребенок не учит язык, а впитывает его, в той мере, в какой он ему близок, понятен и интересен, то есть, в игре, поскольку именно игра является ведущим видом деятельности.
Екатерина Кудрявцева – канд.пед.наук, автор более 30 книг и более 200 научных статей.
http://rwmassmedia.com/2016/10/06/bilingual-online-kak-zhit-s-bilingvom/
https://bit.ly/2SS4Cg4
"Ласточка", или как новичку с нуля начать зарабатывать от 7000 рублей в день!
Гарантия возврата денег.