Иностранный язык - это новая вселенная

Зато вот с немецким - это правда чудный новый мир, в который я до сих пор потихоньку вхожу с широко распахнутыми глазами.
Но вообще пост совсем не про то. Пост я хотела написать про то, как, оказывается, трудно переводить профессиональный текст, который писался на английском языке, на русский. Сама же писала причем - речь идет о моей статье о протестных лагерях на Майдане. Во-первых, я поняла, что у меня совершенно отсутствует понятийный аппарат на русском языке - политологию я изучала почти исключительно уже на английском. Во-вторых, предложения на русском и английском строятся же совершенно по-разному, я уже сталкивалась миллион раз с проблемами перевода аннотации статей для мамы в издания по экономике с русского на английский, если это делать близко к тексту, получается ужаснейшая калька - теперь та же история с обратным переводом политического английского текста на русский. Перевод всего двух страниц раздраконил меня вот до такой степени, что я решила прийти и написать об этом пост, вместо того, чтобы собственно переводить. Мда.
Мои френдессы-переводчицы, я и так понимала, какой у вас тяжкий труд, но сейчас вот прямо на собственных мозгах и пальцах прочувствовала))
|
</> |