Иностранный язык - это новая вселенная
melisyonok — 09.08.2016 В книжке Элиф Шафак, о которой я писала сегодня, один герой говорит другому, что когда ты изучаешь иностранный язык, ты словно бы открываешь двери в другой мир. Мне кажется, людям, которые выучили иностранный язык с нуля в сознательно взрослом возрасте это чувство куда более понятно. Тут я сужу исключительно по себе: английский я, как многие мои ровесники, учила с восьми или девяти лет и, можно сказать, всю жизнь, поэтому того волшебного момента, когда я вдруг начала ПОНИМАТЬ, что говорят люди, для которых русский не является иностранным языком, я совершенно не помню. Помню, что когда я жила месяц в Англии школьницей - меня отправили под Лондон учить язык - то английский для меня звучал белым шумом, хотя при этом я как-то общалась с новыми друзьями-иностранцами и своей "приемной семьей". А когда я оказалась в Британии в следующий раз - это было уже после большого количества других стран с незнакомыми языками, и для меня было странно, что я понимаю почти все, что говорится вокруг. Та же история была с испанским, хотя его я учила уже позже, с 18 до 22 лет.Зато вот с немецким - это правда чудный новый мир, в который я до сих пор потихоньку вхожу с широко распахнутыми глазами.
Но вообще пост совсем не про то. Пост я хотела написать про то, как, оказывается, трудно переводить профессиональный текст, который писался на английском языке, на русский. Сама же писала причем - речь идет о моей статье о протестных лагерях на Майдане. Во-первых, я поняла, что у меня совершенно отсутствует понятийный аппарат на русском языке - политологию я изучала почти исключительно уже на английском. Во-вторых, предложения на русском и английском строятся же совершенно по-разному, я уже сталкивалась миллион раз с проблемами перевода аннотации статей для мамы в издания по экономике с русского на английский, если это делать близко к тексту, получается ужаснейшая калька - теперь та же история с обратным переводом политического английского текста на русский. Перевод всего двух страниц раздраконил меня вот до такой степени, что я решила прийти и написать об этом пост, вместо того, чтобы собственно переводить. Мда.
Мои френдессы-переводчицы, я и так понимала, какой у вас тяжкий труд, но сейчас вот прямо на собственных мозгах и пальцах прочувствовала))
|
</> |