Фигурное катание и забавные языковые нюансы
marinaiv — 20.01.2016 Ставим мне с тренером для теста новую программу. Пока катаемся на льду, придумывая связки и переходы, я чувствую себя ну прям как настоящей фигуристкой! Даром что катаюсь на уровне новисов :)А пока мы расставляем мне в программе элементы, я в который раз задумываюсь над тем, как любопытно наблюдать схожесть и разницу русского и английского фигурнокатательных языков и терминов.
Некоторые весьма образные названия элементов в ФК совершенно одинаковы на обоих языках. Например, "скобка" - она и на английском bracket, "падающий лист" и на английском falling leaf, и даже "блинчик" на английском pancake spin, то есть "вращение-блинчик".
Можно ещё проследить некоторую общность тем в прыжке "козлик", который на английском - bunny hop, то есть "подпрыжка кролика" - и козлик, и кролик, что ни говори, существа прыгучие.
Но вообще мои самые любимые английские названия - это Russian stroking (буквально - "русский шаг") и Russian split ("русский шпагат"). Каждый раз, когда тренер командует "Русский шаг!", и я, и она непременно улыбаемся.
А вот "русский шпагат" я пока делать не умею - это прыжок в шпагат поперечный, а я пока учу только прыжок в шпагат продольный. Но ничего, настанет день, и тренер будет мне командовать и "русский шпагат" :)
|
</> |