Думбльдур удвоенной длинны. Шедевры перевода Гарри Поттера
madam_shazly — 05.06.2016 Познакомьтесь, дорогие, это Мария Спивак. Пейсательница и горе-переводчица, которая сунула свои шаловливые пальчишки в занимательную поттеродеятельность. Лучше бы реально в трусы свои руки блудливые засунула и там блудила сколько влезет. Не пытаясь демонстрировать нам познания английского, коим она, согласно биографии, занималась в далеком детстве. Видимо, во времена бессмысленности и беспощадности советской эпохи репетиторы учили иностранным языкам по принципу "какая разница, немецкий я преподаю детям или идиш, все равно родители ни того, ни другого не знают". Поэтому на каком тарабарском блудит наша поттеромашенька, я не знаю. Но получается вона чего. Следите за руками переводилки!Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
Перевод «РОСМЭН»:
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...
Далее стараниями экзальтированной страдалицы, мечтающей о лаврах Роулинг, стали появляться новые персонажи поттерианы. Например, Думбльдур. Какой-то бубль-гум в помеси с дурнем, не находите?
Полумна волшебным образом превратилась в Психуну. о_О
Даже Дурслям досталось, они стали Дурслеями! Нет, все-таки у блудорукой пейсательницы явно синдром вахтерши.
Судя по тому, что профессор Трелони у нее обрела фамилию Самогони, я не спрашиваю, чем автор заправляется перед творческим сеансом. Диагноз ясен.
Я когда-то стерпела перекрашивание Снейпа в Снегга. Молча спотыкалась на слове, но терпела. Какого же, спрашивается, пьяного ифрита из него сделали Злодеуса Злея? Впрочем, ему можно. Он же злодейски любил Лили Поттер "постоянно". О чем мистер Поттер, судя по всему, не знал. Злодеус Злей признался в этом только бубль-гумистому Думбльдуру.
Мне кажется, на фоне этого перевода чернокожая Гермиона Грейнджер и то не выглядит столь ошеломляюще. Хотя нет, выглядит.
Но если вы дочитали до этого момента и еще не впечатлились, то вот вам отрывок ее перевода. Вочтитесь!
«…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «...шея удвоенной длинны...»
ДЛИННЫ, Фридрих!!! Удвоенной. ДлиННы.
Вы можете себе представить, что уже три года это злодейское самогонище переводит книжки из поттеросерии. И так как в ближайших планах издательства "Махаон" - новый выплеск фантазии Роулинг, я прошу всех неравнодушных присоединиться к подписанию петиции против переводов этой мадмуазель-бешеная-ручка.
Подпиши вот тут - не дай сыну Поттера стать Альбусом Злодеусом!
|
</> |