Детство Шерлока Холмса Глава 20
holmes-study — 23.04.2024Приезд мистера Хэтуэя
Человек, которому предстояло заботиться о мастере Шерлоке ,приехал
через два дня. Это был мужчина средних лет, по профессии зеленщик,
и по имени мистер Джон Хэтуэй. Пятнадцать лет назад он продал свою
лавку, когда начал ухаживать за своим братом, который лишился ног
после дорожной аварии. Он заботился о нем десять лет до самой его
смерти, а затем в том же качестве был нанят семьей одного из
одноклассников мастера Майкрофта, где он заботился о его дедушке.
Это продолжалось четыре года; пожилой джентльмен скончался от
сердечной недостаточности несколько месяцев назад, и поэтому к
мистеру Хэтуэю и обратились с предложением занять это место в
Хиллкрофт Хаусе, и он с готовностью согласился.
Он был немного ниже среднего роста и среднего телосложения, хотя
было заметно, что у него начинает расти брюшко. Голова у него была
уже совершенно седая, а черные усы и бакенбарды тоже уже начинали
седеть. Но этот солидный вид нисколько не преуменьшал веселый блеск
его глаз , держался он очень открыто и дружелюбно, и на его губах в
любую минуту готова была появиться приятная улыбка. Немного странно
было, что у него не было первой фаланги на четырех пальцах левой
руки.
Мистер Хэтуэй привез с собой множество ящиков и сундуков,
некоторые были довольно тяжелые. Он сказал, что я должен держать их
в отдельной комнате, куда никто бы не входил и они должны храниться
строго по его инструкции, а потом он пошел за мной наверх на третий
этаж в свободную комнату, чтобы убедиться, что все будет
расположено правильно и «все в полной безопасности». Он так
тревожился по поводу всех этих ящиков, что мне стало очень
любопытно, что такого может в них находиться.
После того, как он был представлен слугам, мистера Хэтуэя проводили
в гостиную, чтобы он мог там немного передохнуть. Мастер Майкрофт
довольно долго рассказывал ему, что произошло в Хиллкрофт Хаусе за
последние полтора года и как обстоят дела теперь. Затем мистера
Хэтуэя проводили в кабинет, где он был представлен мистеру Холмсу,
который, как я понял, был в курсе всех планов мастера Майкрофта и
был с ними согласен. Я затаил дыхание во время их короткого
разговора, но , очевидно, все прошло хорошо. После этого мистера
Хэтуэя отвели к мастеру Шерлоку, чтобы он мог познакомиться со
своим подопечным. Я отнес его чемоданы в свободную спальню, но
вскоре уже был у входа в спальню мастера Шерлока и наблюдал, как
старший брат знакомит его с мистером Хэтоуэем.
Мальчик сидел на стуле и смотрел в окно. Последние дни после
завтрака его усаживал так мастер Майкрофт. На нем была ночная
рубашка, халат и шлепанцы, ноги были прикрыты одеялом. Поверх этого
одеяла на коленях у мастера Шерлока лежала книга, но я не уверен,
что он хоть раз заглянул в нее. У его ног лежала преданная
Дэйзи.
- Шерлок, - начал его брат, - это мистер Джон Хэтуэй, о котором я
тебе говорил. Он будет заботиться о тебе во время моего
отсутствия.
Мальчик никак не отреагировал на слова брата, хотя по легкому
движению плеч было очевидно, что он их слышал. Мастер Майкрофт
глубоко вздохнул и подошел к брату поближе, сделав знак мистеру
Хэтуэю, чтобы он последовал его примеру. Он сел в кресло рядом с
мастером Шерлоком.
- Тебе ведь известно, Шерлок, что мне надо возвращаться в Итон.
Мистер Хэтуэй позаботится о тебе, я обещ… - он вовремя опомнился,
но все же недостаточно быстро, и мастер Шерлок заметно напрягся. –
Он позаботится о тебе. Ну же, по крайней мере, прояви любезность и
поздоровайся с этим джентльменом. Обрати на него внимание; у него
есть некоторые не лишенные интереса черты, и позже мы обсудим твои
наблюдения и выводы.
Вполне понятно, что мистер Хэтуэй был озадачен, и ему не терпелось
задать вопрос, меня же все это немного позабавило.
Мальчик взглянул на брата, который подняв бровь, указал головой в
сторону нашего гостя. Неторопливо проследив за ним взглядом, мастер
Шерлок только сейчас заметил мистера Хэтуэя.
- Доброго вам дня, мой мальчик, - учтиво сказал тот, слегка
поклонившись , и добрая улыбка осветила все его лицо.
- Здравствуйте, - тихо ответил мальчик, снова взглянув на брата,
который одними губами еле слышно произнес: «Наблюдай». Взгляд
мастера Шерлока вновь устремился на мистера Хэтуэя, и на этот раз
он несколько минут пристально изучал его, оглядев с головы до ног.
И пока это происходило все существо мастера Шерлока, казалось, было
пронизано какой-то таинственной энергией. Мистер Хэтуэй, не
привыкший к такому подробному осмотру своей персоны, тем не менее,
вынес его со стоицизмом, хоть и был совершенно ошеломлен и тем
самым вызвал во мне полное восхищение. Когда мастер Шерлок закончил
свой осмотр, у него вновь уже был все тот же безучастный и усталый
вид. Потом его взгляд упал на собаку, и он тихо сказал мистеру
Хэтуэю: «Спасибо», но не пояснил за что конкретно он его
благодарил.
- П-пожалуйста … Был рад помочь вам, мастер Шерлок, - ответил этот
человек, и его добродушие вновь произвело на меня впечатление.
- Позвольте, я покажу вам остальное поместье, - сказал мистеру
Хэтуэю мастер Майкрофт, когда взор его брата вновь устремился к
окну. – А потом мы здесь с моим братом отведаем ланч. Шерлок, мы
вернемся примерно через час. Подумай о своих наблюдениях.
Мы с мистером Хэтуэем двинулись к двери, за нами шел мастер
Майкрофт. Я оглянулся на мальчика, который был виден в профиль.
Глаза его были закрыты, и по щекам беззвучно текли слезы . Я
инстинктивно резко остановился и на меня налетел мастер Майкрофт.
Его раздражение тут же улеглось, когда он заметил, что послужило
причиной моего поведения. Он оглянулся на младшего брата, и я
увидел, как крепко он стиснул зубы.
- Иди, Брюстер, - тихо, но строго скомандовал он мне на ухо. Мы
вышли из комнаты, и мастер Майкрофт прикрыл за нами дверь, его рука
на минуту задержалась при этом на ее панели. – Давайте начнем с
кухни, - сказал он затем, и мы пошли вниз по лестнице.
Я присоединился к ним в этой экскурсии по дому, а так как этот
мартовский день выдался солнечным и не очень холодным, мы прошлись
и по поместью, остановившись возле конюшен, где мистера Хэтуэя, к
его полному удовольствию попросили ездить верхом, если он может,
это поможет поддерживать лошадей в активном состоянии. Мы прошлись
к коттеджам Уилкокса и Денкинса; возле колодца, наполненного
камнями, мастер Майкрофт рассказал мистеру Хэтуэю о похождениях
мастера Шерлока в подземном туннеле, и тот лишь удивленно
восклицал: О, боже мой, боже мой…
Когда мы вернулись в дом, у миссис Уинтерс уже был готов ланч. Мы
понесли наверх подносы со своим ланчем, ланч мастера Шерлока несла
миссис Бёрчел. Остановившись у двери, мастер Майкрофт спросил у
мистера Хэтуэя, не против ли он будет, если они с братом обсудят
некоторые аспекты его жизни и его прошлого, пытаясь логическим
путем установить некоторые факты о нем по каким-то особым знакам,
которые они способны увидеть в нем и в его манере поведения.
Конечно же, его удивил такой вопрос, но он признал, что слова
мастера Майкрофта вызвали у него любопытство и согласился. Майкрофт
поблагодарил его, а затем строго – настрого наказал нам обоим
ничего не говорить, пока к нам не обратятся. Мы оба согласились и
потом все вместе вошли в комнату.
Мастера Шерлока мы нашли точно в том же месте и в той позе, где мы
его и оставили, но он больше не плакал. Поставив рядом с мальчиком
поднос с его ланчем, миссис Бёрчел ушла, позвав с собой собаку,
чтобы покормить ее. Мастер Шерлок по-прежнему делал вид, что
пристально рассматривает что-то за окном, хотя я знал, что ничто
там не представляло для него интереса. Мастер Майкрофт , как и
прежде, сел у окна рядом со своим братом; мистер Хэтуэй сел на стул
под правильным углом к ним обоим, а я сел рядом с ним в ногах
кровати.
- Поешь ланч, Шерлок, - строго сказал мастер Майкрофт, в свою
очередь набрасываясь на пирог с мясом и почками, приготовленный
миссис Уинтерс. Мальчик подчинился, но был очень медлителен. Мы
трое уже все съели, когда он отложил в сторону вилку, съев лишь
только половину пирога. Тем не менее, мастер Майкрофт был доволен
тем, что его брат поел и начал разговор.
- Теперь , Шерлок, давай обратим внимание на любезного мистера
Хэтуэя, хорошо? У тебя было время, чтобы подумать над сделанными
наблюдениями; что ты можешь сказать о нашем новом знакомом? Не
беспокойся; мистер Хэтуэй любезно согласился, чтобы могли обсудить
наши наблюдения. – Мастер Майкрофт наклонился вперед, взгляд его
загорелся в предвкушении. – Ну же, скажи нам свои выводы.
Мальчик не отрывал глаз от зимнего пейзажа за окном.
- Я не…
- Ты знаешь, Шерлок. Не говори, что не знаешь. Я же знаю тебя.
Расскажи.
Мастер Шерлок взглянул брату в лицо, безысходность сквозила в
каждом его слове.
- Зачем? Чтобы успокоить тебя, показав, что я думаю? Чтобы подавить
мои чувства, отдавшись мыслительному процессу, который ты ставишь
превыше всех прочих вещей? Использовать мой интеллект, как
«путеводную звезду разума, и с ней я смогу жить и преуспевать,
когда все остальное в мире лишь хаос и горе»?
Мастер Майкрофт имел совершенно непоколебимый вид во время этих
нападок брата. Может быть, он даже специально хотел разжечь в нем с
новой силой чувство боли и крушения всех надежд, так как,
наверняка, это была самая длинная речь мастера Шерлока за последний
месяц. Возможно, перед своим отъездом он хотел разжечь в младшем
брате огонь, какой бы он не был природы , надеясь, что от его
пламени в мальчике вновь запылает огонь жизни. Наблюдая за тем, как
спокойно он отвечал на раздраженную вспышку брата, я не мог
поверить, что за его махинациями не стояло никакого мотива.
- Да, - просто сказал мастер Майкрофт.
Мастер Шерлок вновь заплакал.
- Я не могу.
- Можешь, - настаивал его брат. – Сосредоточься на наблюдении и
построении выводов, на познавании и изучении; ты забудешь о своих
эмоциях , поглощенный работой своего интеллекта. Они не исчезнут,
но пусть хоть и на минуту, они прекратят свое разрушительное
воздействие. Тебе свойственно испытывать целую палитру возникающих
чувств; они затянут тебя в эту бездну меланхолии, если ты позволишь
им полностью завладеть своей душой.
Думай, Шерлок. Это единственный способ, при помощи которого ты
сможешь избавиться от своей депрессии. Я говорил это раньше и
повторяю снова. Ты не можешь оживить мертвых, но в твоих силах
поднять эту завесу горя благодаря уникальной силе своих
умозаключений. Вырвись сейчас из объятий своей тоски – расскажи мне
о мистере Хэтуэе.
Мальчики отвели друг от друга взгляд, мастер Шерлок вновь стал
смотреть в окно. Неожиданно он повернулся к мистеру Хэтуэю.
- Я полагаю, что мистер Хэтуэй родился в Канаде, - начал он, - где
в детстве он пострадал от обморожения, в результате чего лишился
верхних фаланг четырех пальцев. Я предполагаю, что он мог также
лишиться и верхней части пальцев ног, хотя это просто
предположение. Он – холостяк, любит плотничать и на досуге
наблюдать за птицами, и до недавнего времени любил пешие прогулки
по холмам Северного Уэльса. Несмотря на то, что его финансовое
положение позволяет ему сделать это, он не живет той жизнью, что
свойственна людям его сословия, предпочитая свою работу и комфорт
жестким правилам неумолимого этикета. Кроме этого, Майкрофт, я
ничего не могу сказать.
Мастер Майкрофт широко улыбнулся.
- Отлично, Шерлок. Ты пропустил лишь то, что у него проблемы с
зубами, которые особенно беспокоят его сегодня с правой стороны;
его увлечение химическими опытами, это еще одно его хобби, и то,
что он любит нюхать табак.
- Ох.
- Ох? Гм, я думаю, что ты мог бы сказать нечто более
членораздельное. Однако, глядя на удивленного мистера Хэтуэя, я
чувствую, что было бы справедливо, если бы мы объяснили ему, откуда
мы все это взяли. Ведь все сказанное, верно, не правда ли, мистер
Хэтуэй?
Эпитет «удивленный» не совсем верно отражал реакцию мистера Хэтуэя
– я бы сказал «ошеломленный». Его брови взлетели к самым корням
волос, а рот приоткрылся. Очевидно, ему совершенно ничего не было
известно о детях семейства Холмс, пока он не получил приглашения
приехать в Хиллкрофт Хаус.
- Послушайте, да это же экстраординарно! Совершенно поразительно. У
меня такое ощущение, что с меня сняли все покровы. И часто вы это
проделываете, вы, оба? Мне говорили о вашем уме, но это же, право,
переходит все грани.
- Мистер Хэтуэй, В нашем маленьком обществе известен этот особый
дар мальчиков, - сказал я. – Многие из нас стали жерт… - объектом
их наблюдений и замечательных выводов. Но… чтобы привыкнуть к
этому, потребуется некоторое время.
- Пожалуй. В таком случае, я тоже приобщусь к этому. Я чувствую
себя совершенно прозрачным! Так, пожалуйста, объясните мне, как вы
все это обо мне узнали.
Мастер Майкрофт решил вновь вовлечь в беседу своего брата.
- Шерлок?
Мальчик сидел, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Говоря
довольно монотонно, он поразил нас с мистером Хэтуэем своими
пояснениями. Никогда не перестану ему удивляться .
- На вашей цепочке от часов , мистер Хэтоуэй, висит канадская
монета, а обморожение – это самый очевидный вывод, когда
отсутствуют кончики нескольких пальцев. Канада, особенно ее
северные области, является как раз той территорией, где ребенок
вполне может пострадать от холода. Тот факт, что это повлияло и на
рост вашей левой руки говорит о том, что это произошло в детстве;
если бы вы обморозились, будучи взрослым, не было бы такой разницы
в размере ваших рук.
Я провел с мистером Хэтуэем больше времени, и только теперь, когда
он вытянул руки, чтобы взглянуть на них самому, я увидел эту
разницу между двумя его руками.
- А когда видишь такие признаки обморожения на чьих-то руках, то
вполне разумно предположить, что так же могли пострадать и пальцы
ног.
- Это правда, я потерял три пальца на ноге, - сказал мистер
Хэтоуэй. – Это было в Торонто, в Канаде, где мы жили до тех пор,
пока мне не исполнилось двенадцать. Я обморозился как раз незадолго
до нашего переезда в Англию.
Мальчик продолжал:
- Вывод о наблюдении за птицами я сделал, понаблюдав за вами из
окна, когда вы ходили по поместью. Вы часто поднимали голову, чтобы
взглянуть на вспорхнувшую рядом птицу – и вывод тут напрашивается
сам собой, это проще простого. Ваши руки довольно огрубевшие, и я
заметил, что когда под моим пристальным взглядом вы почувствовали
себя некомфортно, ваш взгляд стал скользить по моей спальне,
задерживаясь на деревянных панелях, на двух старинных столиках по
обе стороны моей кровати, на инкрустированных столбиках кровати.
Потом я почувствовал, что у вам неприятно видеть царапины на моем
туалетном столике – они остались с того времени, когда Дэйзи была
еще щенком, потом ее отучили от этого – и понял, что в комнате
находится столяр. Ваши ноги мускулистые и сильные, и вся ваша
фигура говорит о том, что вы любите заниматься физическими
упражнениями. Так как я узнал, что вы заботились об одном человеке
в Бангоре, что предполагает сидячий образ жизни, то мне подумалось,
что вы стали совершать пешие прогулки по холмам, чтобы поддержать
свою физическую форму. Однако, в последнее время, после смерти
этого человека, вы забросили все упражнения и, судя по вашей
одежде, поправились, - мальчик оценивающе прищурился – фунтов на
десять. Что касается последнего вывода относительно вашего
отречения от правил, диктуемых светом, в пользу личного комфорта –
ваш костюм отличного качества, хотя несколько вышел из моды, судя
по запонкам на манжетах и вышитым подтяжкам. То, что вы продолжаете
носить его, говорит о том, что комфорт для вас важнее
неукоснительного следования моде. Однако, ваши ботинки, дорогие и
отличного качества, показывают, что вы располагаете средствами,
чтобы при желании следовать за последними веяниями моды; а то, что
при вашем жаловании вы можете себе это позволить, говорит о том, у
вас, вероятно, нет ни жены, ни детей, о которых вы могли бы
заботиться. И, конечно же, на это указывают отсутствие обручального
кольца и то, что вы приехали сюда один. То, что вы выбрали
профессию, которая дает вам возможность помогать другим – довольно
скромный выбор для человека с вашим образованием – говорит о том,
что вы решил посвятить себя служению своим ближним и вам
безразлично, что думают о вас другие.
Утомленный долгим объяснением, мальчик опустил голову на колени и
прикрыл глаза.
Мастер Майкрофт протянул руку и на секунду опустил ее на плечо
брата, а затем подробно рассказал и о своих выводах.
- Вы лишились нескольких зубов, и полагаю, одно из предназначений
ваших пышных усов – несколько скрыть этот изъян. Во время ланча я
заметил, что жуете вы только левой стороной, так как, видимо,
сегодня правая причиняет вам боль. Ваши пальцы обесцвечены, судя по
всему, от химических препаратов. Также я заметил, что от вашего
пальто немного пахнет каким-то сернистым веществом. Так как сера не
относится к лекарствам, которые обычно используют в повседневной
жизни, я предполагаю, что вы любите заниматься химическими опытами.
Что касается табака, то я заметил маленькую табакерку, лежавшую в
вашем жилетном кармане. После ланча вы едва заметно заерзали на
месте – такое поведение весьма свойственно для любителя табака,
который не может предаться своей любимой привычке в привычное для
него время, после еды. И возможно, вам казалось, что это было бы
некоторой дерзостью с вашей стороны, ибо я сам не курю.
Мистер Хэтуэй сидел поглощенный рассказом мальчиков и теперь, когда
мастер Майкрофт закончил, он был совершенно потрясен тем, что
услышал.
- Я не могу в это поверить! Вы оба были абсолютно правы! Совершенно
поразительно. Для меня честь заботится о таком выдающемся мальчике,
как мастер Шерлок.
Это был совершенно неожиданный, но очень теплый комплимент.
Мастер Майкрофт встал и расстелил постель, затем поднял брата на
руки и положил его на кровать.
- Пусть он немного поспит, - сказал он, мы забрали свои подносы и
ушли.
Когда мы выходили, в комнату вошла Дэйзи, вспрыгнув на кровать, она
легла рядом со своим хозяином. Миссис Бёрчелл забрала подносы у
мастера Майкрофта и мистера Хэтуэя, и мы с ней ушли, а эти двое
пошли в гостиную.
- Расскажите мне еще о вашем брате, мастер Майкрофт, - произнес
мистер Хэтуэй, когда мы уходили. Мне нравился мистер Хэтуэй и я
почувствовал к нему еще большую симпатию, когда увидел, что он
желает как можно больше узнать о своем хрупком подопечном. Они с
мастером Майкрофтом не один час провели за беседой о мастере
Шерлоке.
В тот же день, несколько позже, прибыл мистер Гофф, управляющий,
высокий, лысеющий, в очках, с длинным узким треугольным лицом.
- Ужасно холодно, - это первое, что я от него услышал, когда он
вошел в дом, хотя погода была довольно приятной. Я велел Уилкоксу
отнести его вещи в его спальню на третьем этаже, а сам проводил
мистера Гоффа в гостиную и представил его мастеру Майкрофту. Мистер
Хэтуэй в это время в своей комнате занимался распаковкой своего
багажа.
Мастер Майкрофт встал, чтобы приветствовать новоприбывшего, и я
могу сказать, что он воспользовался своими способностями, дабы
изучить его. Ни один из них не протянул для рукопожатия своей руки,
что для моего молодого хозяина было вполне обычно, ибо он терпеть
не мог любую форму физического контакта.
- Добрый день, мистер Гофф, - сказал он. – Может быть, вы
присядете?
- Благодарю вас, - ответил тот, - но я предпочитаю стоять. Я
проделал такой долгий путь.
- И в самом деле, - согласился мастер Майкрофт и сел, закинув ногу
на ногу. – Брюстер, ты можешь сесть, если хочешь.
Хотя обычно в такой ситуации я предпочитаю стоять, я почувствовал,
что если сяду, то этим поставлю себя в один ряд с мастером
Майкрофтом, а не с джентльменом, первые впечатления о котором были
не очень приятными. Я сел, приосанившись и очень прямо, так как не
хотел, чтобы у мистера Гоффа сложилось впечатление, что я веду себя
расхлябанно и не умею достойно держаться.
- Благодарю вас, что приехали, мистер Гофф. Отец моего однокашника
Эгберта Эддлтона дал вам прекрасные рекомендации за управление их
поместьем и фермами в Котсуолдсе.
- Так я и понял, сэр.
- Я подробно описал ситуацию, и ваши обязанности здесь, в Хиллкрофт
Хаусе, ваше жалованье, полную конфиденциальность, которую мы
ожидаем от вас и то, что у Брюстера всегда будет право проверять,
чтобы ваша работа, особенно вначале, ведется согласно обычным
методам управления моего отца. Я не знаю, сколько времени продлится
ваша служба здесь; мой отец может в любую минуту отказаться от
ваших услуг. Однако, я гарантирую вам выплату жалованья по меньшей
мере в течение шести месяцев, даже если вы не прослужите у нас до
этого времени. У вас есть какие-нибудь вопросы?
- Так, значит, у мистера Холмса все еще… проблемы?
Эта специально сделанная пауза в его фразе показалась мне
оскорбительной для мистера Холмса, и я еще более укрепился в своем
первом впечатлении, что этот человек мне не нравится.
- Да, - сказал мастер Майкрофт, его лицо не выражало никаких
эмоций. – Остаток сегодняшнего дня и большую часть завтрашнего я
буду рассказывать и показывать, что входит в ваши обязанности, и мы
вместе проглядим хозяйственные книги; мне бы также хотелось
представить вас некоторым фермерам, которые уже на протяжении
нескольких поколений имеют связи с нашей семьей.
- Надеюсь, сэр, что погода завтра будет более благоприятная для
пребывания на свежем воздухе, чем сегодня.
Мастер Майкрофт оставил этот комментарий без внимания.
- А теперь давайте я представлю вас всем домашним и покажу вам дом.
Работать вы сможете в библиотеке. И прежде всего, вам требуется
как-то освежиться и умыться с дороги?
- Нет, сэр.
Мальчик встал, и мы повторили тот же процесс, что уже совершили
этим утром в обществе гораздо более дружелюбного мистера Хэтуэя.
Однако, мне пришлось себе напомнить, что Холмсы наняли этого
неприятного человека благодаря его умению в управлении фермами и
знаниям хозяйственных вопросов, а не для того, чтобы он развлекал
нас дружеской беседой.
Мастер Майкрофт повел его без меня в кабинет мистера Холмса, чтобы
представить его своему отцу, и вновь я не услышал из-за двери
ничего, кроме неясного бормотания. Потом мальчик представил его
мастеру Шерлоку, но после короткого обмена любезностями они вышли
из комнаты. Не нужно быть гением, чтобы понять, что мистер Гофф не
пришел бы в восторг, окажись он объектом пристального изучения.
За ужином он представился мистеру Хэтуэю, довольно формально и
сухо, и их беседа была весьма высокопарной. После ужина мистер Гофф
был предоставлен самому себе. Он читал в библиотеке какую-то
немецкую книгу, а мастер Майкрофт с мистером Хэтуэем понесли ужин
мастеру Шерлоку. Они пробыли у него недолго, так как мальчик был
еще очень изнурен после соей дневной речи.
К одиннадцати часам все разошлись по комнатам. Я ушел к себе
последним, и когда я ходил по дому, проверяя закрыты ли все двери,
я вспомнил о временах, когда эта полная тишина в доме была приятной
после шумного дня, полного веселого крика, и молился, чтобы вскоре
эти счастливые звуки снова вернулись в этот дом.
Весь следующий день все были очень заняты. Мастер Майкрофт провел
много времени с мистером Гоффом, внимательно и кропотливо
проглядывая с ним хозяйственные книги. Он хотел, чтобы мистер Гофф
придерживался выбранной некогда Холмсами философии управления, и
ему пришлось особо заострить на этом внимание. Особенно после того,
как мистер Гофф увидел, какие суммы мистер Холмс тратил на помощь
фермерам в связи с каким-то их ремонтом или болезнью и, отдавая еду
семье Ноя, и сказал:
- Вы слишком щедры с низшим сословием.
Но мастер Майкрофт очень решительно заявил, что этих
благотворительных мер надлежит придерживаться и впредь. Затем он
заставил этого брюзгливого мистера Гоффа провести остаток дня,
обходя поместье и посетив некоторые фермы.
Помимо всего этого мастер Майкрофт поел в комнате мастера Шерлока с
мистером Хэтуэем, который уже начал заботиться о своем подопечном:
приносил ему еду, чистую ночную рубашку, умывал его и просто сидел
с ним, не говоря ни слова. Мальчик оставался в постели и весь день
ничего не говорил, и я знал, что у него было тяжело на сердце из-за
скорого отъезда брата. Однако, когда я как-то проходил мимо его
комнаты, то услышал, как мистер Хэтуэй читает вслух какой-то ребус
из книги, которую мастеру Шерлоку подарил на день рожденья его
брат. Единственное спасение для него состоит в том, подумалось мне,
чтобы заставить его думать. Меня воодушевило, что мистер Хэтуэй уже
настолько проникся идеями мастера Майкрофта относительно исцеления
мальчика от депрессии, и я надеялся, что его настойчивость будет
столь же велика, как и его интуиция, так как чувствовал, что путь к
полному выздоровлению будет долгим и нелегким. Особенно, если
мальчик не имел утешения в лице своего отца. Думаю, мастер Майкрофт
поступил очень мудро, когда в качестве сиделки для брата нанял
мужчину, так как я сомневаюсь, что мастер Шерлок захотел бы, чтобы
его временным опекуном стала женщина; представительницы этого пола
причинили ему слишком много боли. И я не сомневался, что общение с
этим мужчиной принесет мальчику немало пользы, когда уедет мастер
Майкрофт. Внутри у меня все сжалось, когда я вообразил, что станет
с домом без его решительного контроля. После его отъезда создастся
вакуум, и кто знает, чем он заполнится. Мы, слуги, боялись его
возвращения в Итон.
После обеда мастер Майкрофт провел несколько часов наедине с его
братом. Затем он пригласил меня в гостиную, и мы вновь обсудили мои
обязанности и в каких случаях я немедленно должен с ним
связаться.
- Что ты думаешь о мистере Хэтуэе? – спросил он, когда мы все
обговорили.
- Мне представляется, что он идеально подходит для мастера
Шерлока.
- Согласен. Пока отец вновь не станет главой семьи, я думаю, что
присутствие мистер Хэтуэя будет крайне ценно и важно для
Шерлока.
- Мальчик сильно скучает по отцу?
- Да, очень, как вы и предполагали и заметили. Словно вместе с
тетей он потерял и отца. Но я объяснил ему, что отец уединился
из-за своего горя, так же, как и он сам, и что пока отец не сможет
перестать пить, он не сможет ни с кем общаться. Я пытался успокоить
страхи Шерлока, что он сам является причиной, по которой его
избегает отец, что он в чем-то перед ним виноват. Хотя, честно
говоря, похоже, что отец испытывает к Шерлоку отвращение, возможно,
конечно, что это следствие его нервного истощения. Я пока еще не в
состоянии полностью понять , что у него на уме. Эта проклятая
выпивка преумножила все его слабости. Нам просто придется ждать и
наблюдать. Шерлок знает, что я нанял мистера Гоффа, чтобы управлять
всем, пока отец вновь не сможет выполнять обязанности сквайра и
делового человека. И пока здесь мистер Хэтуэй, он сможет принести
Шерлоку огромную пользу. Я не жду от жизни никаких чудес, но если
вдруг какое-то внезапное чудо произойдет с моей несчастной семьей,
мой циничный ум будет поистине рад этому.
Последние слова были сказаны с прямотой, которая продемонстрировала
мне худшие страхи, что испытывал мастер Майкрофт за своего брата. Я
заметил, что в эти беспокойные дни мастер Майкрофт ни разу не
сказал о своей собственной скорби.
И я произнес вслух то, о чем думал :
- А как вы, мастер Майкрофт?
- Брюстер, я совсем из другого теста, нежели мой отец и брат. Тетя
была также дорога мне, но… не думаю, что горе сможет когда-нибудь
сломить меня.
Мы прекратили разговор на эту неприятную тему; он не договорил :
«Потому что я никогда не позволю эмоциям затмить мой разум». Не
знаю, был ли это его выбор или жертва, которую он вынужден был
принести своей гениальности.
Мастер Майкрофт перевел разговор на другую тему:
- А каковы твои впечатления от мистера Гоффа?
- Я уверен, что он знает свое дело.
- Хотя, как человек, весьма неприятный?
- С вашего позволения, сэр, весьма неприятный.
Мастер Майкрофт зевнул.
- Мне нужно спать гораздо больше, чем это получалось последнее
время. Я согласен, у мистера Гоффа есть серьезные недостатки.
Старайся, чтобы он держался подальше от Шерлока, хотя не думаю, что
у них будет много точек соприкосновения. Знаешь, он приехал с
прекрасными рекомендациями; он оставил место, которое занимал много
лет, чтобы помочь сыну сестры открыть свое дело в Портсмуте, так
что, давай дадим ему шанс .
Затем совершенно неожиданно он протянул мне руку. Я пожал ее,
тронутый этим жестом.
- Я очень на тебя полагаюсь, Брюстер.
- Вы не пожалеете об этом, сэр, - ответил я.
И мастер Майкрофт отправился спать. Я провел беспокойную ночь,
терзаемый бессонницей.
|
</> |