Close-up: Фруктовая Мария
conjure — 17.09.2021Close-up или «клоуз-ап» — термин для изображений, максимально приближенных к зрителю. В рубрике «Close-up» я рассказываю об интересных деталях в произведениях искусства.
Если вы влюблены в историю искусства и с упоением рассматриваете работы старых мастеров, от вашего внимания наверняка не ускользнул тот факт, что Мария — одна из самых часто изображаемых персонажей в библейской живописи, при этом по наличию различных символов одна из самых фруктово-овощно-цветочных. Самые разнообразные фрукты, овощи и цветы служили символом непорочного зачатия или страданий господних: начиная от гороха, лилий, гвоздик и роз, и заканчивая виноградом, апельсинами, лимонами, гранатами, а позже и ананасами.
А как вам Мария с огурцами, вишнями, сливами, фундуком и персиками?
Не будем заострять внимание на том, что на момент рождения Иисуса Мария вообще-то была замужней женщиной, а во все времена брак считался недействительным без акта половой близости партнеров. Но почему же церковь так упорно настаивает на девственности замужней девы? Потому что требовалось чудо.
Это был грандиозный проект древности: в течение нескольких веков ученые переводили Священное Писание, которое к тому же никогда не было одной переплетённой книгой, а хранилось в виде отдельных историй на древнееврейском языке.
По легенде переводы этих историй на греческий были выполнен ещё в III—I веках до н. э. в Александрии. Они легли в основу "Септуагинты" {1} — собрание сказаний (переводов) семидесяти старцев. Большинство легенд из Септуагинты были переняты в Ветхий завет — тот самый, где всё интригующе и коварно в отличие от Нового завета.
Считалось, что 72 старца уехали на некий остров (без интернета и Википедии!) и за 72 дня перевели все сказания с древнееврейского на древнегреческий. На самом деле существуют доказательства, что переводы эти создавались на протяжении нескольких веков и, как и всякие другие переводы были всего лишь интерпретациями, которые отличались в зависимости от культурного уровня и окружения самого переводчика.
Никто уже не знает имен авторов, не говоря уже о месте и точном времени написания текста, который возведен в ранг определяющего священного писания в иудаизме. В течение полутора тысячелетий Септуагинта была главным источником историй Ветхого Завета для христианских церквей Западной Европы, а для восточного и византийского христианства до сих пор.
На сегодняшний день примеру 70ти старцев (точнее 72х — магическое число в иудаизме) последовали 1500 современных исследователей. При этом современные переводы и анализ преподносят один сюрприз за другим.
Божественное зачатие в египетских и эллинистических мифах, сама идея чудесного божественного зачатия была вещью обыденной. Божественное вмешательство в судьбы людей служило как будто доказательством божественной легитимности правителей.
В древнееврейском оригинале слова о беременности Марии звучат примерно как: «Посему сам Господь даст вам знамение: молодая дева забеременеет и родит сына. И наречёт его Еммануил». {2}
В греческом переводе с древнееврейского молодая женщина — дева — была переведена словом "parthenos" — «девственница». Разница как бы есть... Однако эта ошибка перевода легла на весьма плодородную почву и разногласия по этому поводу не утихают по сей день.
Поскольку отцовство Бога в плане Иисуса всё же рассматривалось под языческо-христианским влиянием, идея о том, что Христос был зачат в результате божественного вмешательства — без секса — и рождён девственницей пришлась по душе многим сказочникам и благодарным слушателям и направило христианскую теологию в соответствующее русло.
В любом случае вечно голодным художникам некуда было деваться, когда их основным заказчиком была церковь, которой нужно было на протяжении столетий вести одну и ту же пропаганду и рассказывать, во имя убедительности и узнаваемости, как по каталогу корпоративного стиля, одну и ту же историю о непорочном зачатии с помощью символов.
--------------
Источники
{1} Септуагинта
{2} Übersetzungsfehler machte Maria zur
Jungfrau
{3} Maria mit der Erbsenblüte
{4} Vorgeschmack aufs Paradies
{5} Trotz in den Augen: Um 1430 hat Jan
van Eyck ...
{6} Symbole und ihre Bedeutung
|
</> |