Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку
shumod — 30.10.2014Послушал Путина и решил узнать поподробнее про это выражение. Оказалось, что в латинском оригинале оно звучит, как "Quod licet Iovi, non licet bovi" и встречается в советском мультике "Икар и мудрецы". Причём, как только я прочитал латинский вариант, сразу всплыли голоса детей из мультика, повторяющих этот афоризм.
В нём встречаются и другие афоризмы, перевода которых до этого я не знал:
- Quod licet Iovi, non licet bovi — Что позволено Юпитеру, не позволено быку
- Pes sic tendatur ne lodix protereatur — По одёжке протягивай ножки
- Festina lente — Тише едешь — дальше будешь (Спеши медленно)
- Mensura omnium rerum optima — Есть мера для всего
- Est avis in dextra (melior quam quattuor extra) — Лучше синица в руке (чем журавль вдалеке)
- Homo proponit sed deus disponit — Всяк сверчок знай свой шесток (Человек предполагает, а Бог располагает)
- Ne sutor supra crepidam (judicet) — Сапожник, (суди) не выше сапога
- Via trita via tuta — Проторённый путь безопасен (Выше головы не прыгнешь)
- Quo altior gradus tanto profundior casus — Чем выше поднимаешься, тем глубже падать
- Bene qui stat non moveatur — Кто хорошо стоит, тому не нужно двигаться (надпись на памятнике Икару)
Даже не понятно, как такое неформатное произведение могло попасть на советские экраны.
Вот сам мультик, может быть его кто-то не видел:
|
</> |