Читая Сказание о Дракуле - 2

топ 100 блогов wyradhe26.04.2020 Читая Сказание о Дракуле - 2

Да, вот сам текст и предисловие.
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5074

Заранее предупреждаю, что перевод в некоторых местах надо заменять оригиналом обратно. А именно:

1. Оригинал: "воевода именем Дракула влашеским языком, а нашим — диаволъ. Толико зломудръ, якоже по имени его, тако и житие его".

В переводе: "воевода... имя его по-валашски Дракула, а по-нашему — дьявол. Так жесток и мудр был, что каково имя, такова была и жизнь его".

Зломудр - не более "жесток и мудр" ("мудр как дьявол" - это сильно вышло бы для христианина!), чем "добронравен" - "добр и нравен", а "злосердечен" - "зол и сердечен". "Зломудрый" - изощренный во зле, проявлящий великие познания и умения во зле и ко злу. См., например, словарные статьи в Словре русского языка XI - XVII вв.: http://ru-eval.ru/hist/xi-xvii/Vol06zi/26.pdf : зломудрене - изощряясь в злобе, зломудренный - изощренный в злобе.

Кроме того, древнерусское "злой" - это намного тяжелее и в иной плоскости, чем "жестокий". Жестокий по нраву человек может быть порядочным, доброкачественным человеком по принципам и поступкам. "Злой" (в старом русском) - нет. Древнерусское "злой" - это evil+bad, "весьма плохой в силу исполненности злом и злобой", в противопоставление "добрым людям".

Слово "зломудр" редкое и в русском. Один из переписчиков его не понял и решил, что это "зело мудр" - очень мудр. Но он уж тогда и выкинул про дьявола, чтоб не вышло, что дьявол очнь мудр. Пассаж стал непонятен: "воевода, верою греченин, именем Дракула влашенским языком. Точию зело мудр, яко же по имени его, тако и жития его". Что ж такого мудрого значит имя Дракула без перевода? Но, по крайней мере, не получилось, что кто-то зело мудр, подобно дьяволу.

Другой переписчик решил заменить редкое слово на более понятное. И заменил на "безмилосеод".

2. Оригинал:

Учиниша же ему мастери бочкы желѣзны; он же насыпа их злата, в рѣку положи. А мастеровъ тѣх посѣщи повелѣ, да никтоже увѣсть съдѣланнаго имъ окаанства, токмо тезоимениты ему диаволъ.

Перевод заменяет "окаянство" на намного более мягкое "коварство":
"Изготовили мастера для Дракулы железные бочки, а он наполнил их золотом и погрузил в реку. А мастеров тех велел казнить, чтобы никто не узнал о его коварстве, кроме тезки его — дьявола".

А заодно еще парочка смягчений: оставлено без перевода слово "сделаннное" (вместо "чтобы никто не узнал о совершенном им злодеянии-окаянстве" стало "чтобы никто не узнал о его коварстве" - при переводе этого словосочетания на уровне wording'a исчезло совершенное преступное деяние, вместо него стоит частично-предосудительное качество);

"посещи" - изрубить - заменено на менее кровавое и более нейтральное "казнить".

3. Оригинал:
"Глаголют же о немь, яко, и в темници сѣдя, не остася своего злаго обычая, но мыши ловя и птици на торгу покупая, и тако казняше ихъ, ову на колъ посажаше, а иной главу отсѣкаше, а со иныя, перие ощипавъ, пускаше".

Перевод заменяет "злой обычай" на "жестокие привычки":
"Рассказывали о нем, что, сидя в темнице, не оставил он своих жестоких привычек: ловил мышей или птиц покупал на базаре и мучил их — одних на кол сажал, другим отрезал голову, а птиц отпускал, выщипав перья".

Но "злой обычай" или "добрый обычай" - это передает постоянную суть поведения и характера человека, главное в нем; а "привычки" - это нечто второстепенное и дополнительное к главному в поведении и характере. Никто не скажет, иначе как иронически: "У него были скверные привычки: он систематически бил жену и детей".

И древнерусское "злой" - капитально тяжелее и негативнее, чем современное "жестокий", см. выше.

Кстати, за компанию в переводе облегчилась участь птиц. В оригинале мыши и птицы во фразе объединяются и кого-то из них на кол сажают, кому-то голову отрезают, а кого-то пускают (не отпускают на волю, а пускают ходить, конечно), выщипав перья. Понятно, что последнюю операцию можно произвести только с птицами, а не с мышами, но у автора нет и намека, что с птицами производили ТОЛЬКО эту операцию. Его фраза построена так, что получается, что с разными птицами производлили все три операции, а с мышами только две. И "пускаше, выщипав перие" - это по контексту "(от)пускать" в смысле "пускать идти в таком виде и смотреть, каково птица будет корчиться и как она, может, попробует взлетать - а перьев-то нет, фигушки", а не в смысле "освобождать, отпускать на волю".

В переводе употреблено слово "отпускал", и сажание на кол и отрезание голов относится по построению фразы перевода только к мышам, а птицам только перья выщипывали.

В общем, исключительно скрупулезный перевод.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
меня окружают сплошные маркетологи, экономисты и специалисты по производству, свято уверенные что можно сделать СКС под .308, Сайгу под 9х39, при этом по цене "не дороже обычной сайги", и главное, что все это будет продаваться так, что принесет производителю хорошую чистую ...
лина не уезжааааааааааааай! как я без тебяяяяаааааа??? сиротинуууууушкаааа!!!! ...
UPD - подняли быстро. на 19:38 онлайн 52К UPD2 - упал опять на 58К Да Пля, дайте лицезреть 60К уже.... UPD3 - подняли примерно в 20:30 ...
Депутаты опять хотят отменить спокойствие водителей и вернуть не только боязнь сесть за руль после вчерашнего (когда ты уже трезвый, но амбре могло остаться), но и страх принимать элементарные лекарства. В нашу жизнь может вернуться уже забытое "давайте решим на месте, потом это будет намн ...
Из песни слов не выкинешь. А из искусства не выкинешь изображение главного интереса человечества. Он будет присутствовать везде, так или иначе заявляя о себе. Особенно это было видно в замечательном 18 - м веке, когда вдруг случилась декадентская сексуальная революция. Однако, ...