чиста филологицкого
mmekourdukova — 01.06.2017 С утра во ф-ленте даже два перла, один за другим.Сперва некрупный – гомеровское одеяло в переводе
«Скоро во внутренней спальне заснул и Атрид златовласый
Подле царицы Елены, покрытой одеждою длинной»-
приняли за ночнушку с кружавчиками .
А дальше был – перл кинг сайз.
Богословы богословствуют вокруг строчки из Утреннего правила
«И паки, Спасе, спаси мя по благодати, молю Тя; аще бо от дел спасеши мя, несть се благодать, и дар, но долг паче…» -
что, мол, неправославно ето, как так, Бог! Это БОГ-то! – и вдруг нам чего-то должен! Ересь детектед!
А там не в плохом богословии автора молитвы дело, а в том, что ЦСЯ богословам-комментаторам не родной.
На русский же этот пассаж переводится примерно как «Если Ты спасешь меня за мои дела, то это будет не благодатью и даром, но скорей уж похоже на отдачу долга».
Именно так оно и переводится нерусскими православными на живые языки. В английском молитвослове там стоит rather, во французском – plutôt. И никто этого «долга» не прочитывает в лоб и буквально. Не долг там прочитывают, а всего лишь некоторое сходство (чисто гипотетической) ситуации эквивалентного воздаяния за мои добрые дела – с выплатой долга. А «у нас», видать, это «паче» проскакивает мимо ушей и мозгов. Оно нам вроде погремушки. Для
Как ядовито сказал классик ещё сто лет назад, при слове «дондеже» Ольга не сдержалась и заплакала.
|
</> |