Четверг - стихотворение. Маргарита Пас Паредес

У самой Пас Паредес судьба - и поэтическая, и личная - сложилась удачнее. Её муж, Абре Гомес, был учёный, драматург и профеминист, буквально влюблённый в женское творчество. Именно он "переоткрыл" сестру Хуану Инес де ла Крус, кстати. Смерть Абре Гомеса в 1971 году поэтесса перенесла очень тяжело, но цикл стихов, написанный тогда, считается вершиной лирики.
В СССР Пас Паредес активно переводили и публиковали: скорее всего, из-за прокоммунистических симпатий. Одно её стихотворение так и называется: "Песнь о любви к Советскому Союзу". В шестидесятые годы поэтесса посетила КНР, о своих впечатлениях восторженно отчиталась в книге очерков "Путешествие в народный Китай", в 1972 посещала симпозиум переводчиков в Москве. Умерла она в Мехико в 1980 году.
Из предисловия к подборке стихов [М., Созвездие Лиры, 1981]: Лирика Маргариты Пас Паредес покоряет искренностью и жаждой полного слияния с миром людей и миром поэзии. Эта жажда раствориться — в любви, поэтической исповеди, природе — основана на постоянной готовности к самоотдаче, к самопожертвованию; любая жертва не напрасна: она всегда кому-то помогает, кого-то спасает, она — мост, перекинутый от человека к человеку. Возможно, что и так, но "Адам во тьме" [Adan en sombra], мне кажется, о противоположном. О невозможности слияния и о бессмысленности любой жертвы. "В день седьмой бог создал человека", - но, согласно Книге Бытия, в день седьмой Бог опочил от дел своих, отдыхал. Адам и Ева созданы, но -- в какой мере они люди, зависит уже только от них самих...
Адам во тьме
И в день седьмой
Бог создал человека
По образу, подобью своему.
И, вдунув в грудь ему дыханье жизни,
зажег очаг любви во тьме вселенной.
Так ты, по образу моей мечты,
был нежностью моей когда-то создан:
дала я легкость волн твоим ладоням,
чтоб было где играть моим дельфинам,
и свет, что неотступно возникал
в моих глазах при мысли о тебе,
я весь перелила в твои глаза;
и твоего нетронутого лба
коснулся голос мой неслышным вздохом;
зарей любви я осветила ярко
своей души тайник неосвещенный,
что до тебя был мрачен и заброшен…
Теперь он весь дрожит, тобой встревожен,
как запахом цветов пчелиный рой.
Так ты, по образу моей мечты,
моею страстью для меня был создан.
Но всех моих усилий волшебство
разбилось о стекло, что защищало
тебя от жара сердца моего.
И снова ты, как в первый миг творенья, —
бесчувственный комок холодной глины.
Божественным дыханием любви
тебя, увы, я не одушевила.
Адам во тьме, ты не подвластен чуду…
Но без тебя
я, Ева, также буду
творить вокруг тебя
свой рай земной.
Перевод Инны Чежеговой
Прочесть всю подборку можно здесь: http://imwerden.de/pdf/paz_paredes_constelacion_lira.pdf
|
</> |