бобик сдох но обещал вернуться
guest_informant — 28.09.2011 для затравки — теплая компания на могиле говарда нашего филлипсовича: скотт эдельман, ди филиппо, уолдроп, майкл дирда, майкл бишоп. зафиксировала в июле 2009-го дебора ньютон.радикально конспективный отчет о проделанной с товарищами работе:
наверняка что-нибудь забыл, но «и так неплохо вышло» (tm).
где-то здесь зарыты «палимпсест» кэтрин валенте и «владыка царства» джина вулфа. нашедшему — ценный приз. уже летом перевел и «кровавый спорт» для Мечей и темной магии, но об этом чуть погодя.
к слову сказать, 127 часов героически упромысливали sevich с Татьяной — можно сказать, первый опыт на сей неблагодарной ниве, welcome to the club, — а редактировали на пару с fczfcz. прочтения в итоге с шестого, уже после второй корректуры, зоркий sevich углядел, что в некой особо драматичной сцене вместо конского помета фигурирует конный. так сразу и представился помет пеший.
здесь же — последние в крупной форме переводы умершего в январе Михаила Пчелинцева (до сих пор как-то не переварить): и Время, назад, и Драконы Вавилона, и Мой дядюшка Освальд. один из самых гибких и разносторонних переводчиков в нашем богоспасаемом бизнесе, был. если кто вдруг не видел — вот старый текст К. Кузьминского из 5 тома Голубой лагуны, сперва о Станеке Киселеве, а потом и о «хулигане абстракционисте» Пчелинцеве, конец 50-х — начало 60-х. Натана и его квартиру на Староневском я еще застал, chert999 тоже должен помнить.
все-таки несколько обложек и в полном виде. например, тот же Реквием — уж больно душевно вписалась на спинку знакомая фотография.
ну и заодно Темная сестра, чтобы дважды не вставать.
продолжаем с Керуаком, теперь — Биг-Сур. героическая kuperschmidt героически перевела поэму Море, так что будет у нас теперь полный Биг-Сур.
Эберсхоф, 19-я жена. современный пласт местами совсем смешной, но историческая реконструкция ничего такая. ну и с версткой абзац был конкретный, со всеми этими вложенными документами. переводила И. Бессмертная.
Джеймс Саллис. Драйв. фильм тоже ничего такой, но тов. Рёфн изрядно все спрямил, вернее выделил одну сюжетную линию из нескольких, а главный кайф в книге — это именно мешанина разных по хронологии линий и то, как это все упихнуто в такой крошечный объем. заодно вскрытие показало, что Саллис редкостный Rennaisance man: начинал у Муркока в Новых мирах, к 80-м переквалифицировался на неонуар, плюс джазмен и книги о джазе пишет, плюс переводит стихи с французского, испанского, польского и русского... кстати, от прошлого АСТшного перевода не осталось камня на камне.
Говард Джейкобсон. Вопрос Финклера (в девичестве Финклерский вопрос). прошлогодний Букер, угу. переводил В. Дорогокупля.
Фаулз. Куколка (в девичестве Червь). новый перевод — А. Сафронова — натуральный подвиг. причем не просто новый, а впервые полный: переведены (О. Серебряной) и предваряющие каждую часть факсимильные фрагменты The Gentleman's Magazine за соответствующий месяц. видимо, в Вагриусе в 96-м их приняли чисто за элемент оформления (шрифт там и вправду неудобочитаемый, надо сказать) — ан нет: они довольно сильно, пусть и опосредованно, завязаны на центральную загадку.
Кристофер Мур. Практическое демоноводство. Макс уже сказал свое веское слово, хе-хе.
Пол Остер. Музыка случая. лежала готовой уж и не упомнить сколько. пару раз переверстывалась в разные новые серии, но те успевали загнуться раньше. перевод Т. Чернышевой.
Барнс. Пульс. новый сборник рассказов. заглавный был в майском Эсквайре. перевод Е. Петровой. viesel уже проанонсировал на Ленте.
Ольга Грушина. Жизнь Суханова в сновидениях. перевод Е. Петровой. вот тут можно прочесть старое известинское интервью с авторшей.
краткая выборка с летнего выезда. Kath Bloom in Cafe OTO, портсмут с корабликами (vovapubу очередное спасибо за гостеприимство; некоторые кадры выкладывались уже у него, тут, тут, тут и тут) и начало кембриджского фолк-фестиваля (Secret Sisters, James Vincent McMorrow, Chris Wood, Newton Faulkner и его гитарный мастер-класс, 5/11 Bellowhead дают интервью MOJO, Mànran, Feufollet, Justin Townes Earle, Danú). продолжение следует. а в весь свой чудовищный рост все это безобразие рано или поздно будет выложено тут.
|
</> |