рейтинг блогов

Автоматизация переводческой деятельности в бюро переводов

топ 100 блогов diocles29.11.2016Технологии

Автоматизация переводческой деятельности в бюро переводов

В современном мире прослеживается серьезная конкуренция практически в любой отрасли. Переводческая деятельность не стала исключением. Успеха достигает сильнейший. Любая коммерческая организация намеревается заполучить клиентов, но не всегда это удается сделать. Есть универсальный рецепт – выполнять переводы быстро и качественно. Даже усилий квалифицированных лингвистов недостаточно. Профессиональные переводческие агентства пользуются современными технологиями для упрощения своей деятельности.

Компании, обладающие мощным кадровым ресурсом, без проблем справляются даже с объемными заказами, соблюдая сроки. Если нужно, к работе подключают фрилансеров. То есть над переводом работает команда из нескольких человек. Минус такого подхода – необходимость редактуры материала. То есть приведение текста к единому стилю. Однако был найден метод решения данной проблемы.

Trados – эффективный способ автоматизировать перевод

Как уже было замечено выше, ряд компаний пользуется специальными приложениями, облегчающими их труд. Мы подробнее рассмотрим функционал наиболее распространенного из них – Trados. В итоге командная работа над одним текстом выполняется быстро и без ущерба качеству. Поэтому неудивительно, что серьезные фирмы используют данное ПО.


Возможности Trados

Подключив софт к документу, отпадает необходимость полностью переводить материал. В базе данных программы хранятся ранее переведенные фрагменты текста. При обнаружении совпадений будет автоматически подставлен нужный кусок. Согласитесь, это очень удобно. Одновременно обеспечивается единообразие стиля.

При помощи Trados легко организовать работу нескольких специалистов над одним заказом. Единственное необходимое условие – наличие интернета. Таким образом, каждый специалист будет иметь доступ к приложению. Функционал позволяет сохранять и передавать текст по сети, что очень удобно. К тому же можно загрузить в приложение заранее подготовленный глоссарий (список требований к переводу). Доступ к нему будет иметь каждый специалист. В результате итоговая редактура не отнимет много времени.

Московское переводческое бюро Azbuka, пользуетсяся этим программным обеспечением, значительно экономя время, затраченное на работу. А время, как известно, деньги. Добросовестные фирмы предупреждают клиентов об использовании приложения при работе с текстом. В результате заказчику не нужно переплачивать.

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Сыро, влажно, туман, людей мало, комаров тоже, "лосинки" нет ни одной,  черники завались,  голубики тоже, брусника доспевает, малина местами (отходит уже),  костяники не видел,  ежевике ещё недельку надо,  змей за лето так и не встретил. Мухоморов много,  за п ...
Климат Британских островов не располагает к жизнерадостным произведениям. Сырость, туманы, болото... В столице зверствует Джек Потрошитель, в провинции — собака Баскервилей. Даже юмор у англичан немного пасмурный. Неудивительно, что в этой ...
Никак. Прощаться нельзя. Ни в коем случае. Я уверен, что когда человек прощается, он планирует вернуться... Навсегда так не уходят. Когда навсегда - это без слов. Особенно если ты решил жить без того, что по-настоящему любишь. Это очень сложно. ...
По следам поста " Навигационная проблема Финляндского вокзала " . Заехал вчера вечером на Финбан и сделал приятное открытие: навигационный косяк с ориентированием на "Аллегро" оперативно поправили. Пусть хотя бы временными табличками, но зато уже неплохо видно, куда-что. Давайте ...
Казань. Спасибо ebnutaya_monkey ...