American English (пятиминутка этимологической ненависти)
linda_lotiel — 31.07.2016 Смотрю я Big Bang Theory и по ходу пьесы обогащаю словарный запас. Urban Dictionary заранее открываю, и эпизода не проходит без того, чтобы в сокровищницу моего вокабуляра не упало какое-нибудь меткое словцо в духе hickey (засос). Все то, чему учебники нас не научат, в общем.Еще, будучи филологом-эстетом, периодически испытываю возмущение по поводу американского английского. I can't help it. Вот как, как префиксы anti-, multi- можно произносить со звуком /aɪ/, а из слов в духе fragile, hostile - выбрасывать этот звук полностью? Мои уши плачут...
И вот, наконец, к чему я веду. Смотрю эпизод 13, сезон 6, про то, как четверка доблестных героев поехала на очередной комикон, по дороге вышла фотографироваться в костюмах из Стартрека и у них угнали машину.
И вот они в этих своих идиотских костюмах плетутся вдоль шоссе по жаре и ноют. И тут Шелдон выдает такую тираду:
"Leonard, all our lives we have dreamed of finding ourselves inside one of the fantasy worlds we love. And look at us. At this moment, we are, in fact, a Star Trek landing party stranded in an alien and unforgiving environment, relying only on our wits, our fortitude and our moxie. As long as we have those things, nothing can stop…" (тут его обливают каким-то красным напитком из проезжающей мимо машины, и на этом пафос заканчивается и продолжается нытье).
Из тирады мне было незнакомо одно слово: moxie. Что за мокси такое, думаю я и лезу в словарь. Там пишут, что...это "смелость, присутствие духа, сообразительность и т.д.". Целый ряд завидных качеств. Филолог-эстет в припадке - да как же так? Мокси?! Да как оно вообще может иметь такие значения? С таким сочетанием фонем слово должно только засосы и шлепки по попе обозначать! Откуда же?...
Полезла за этимологией, и тут все быстро стало на свои места. Это moxie пришло в американский английский в середине 20 века на волне рекламы безалкогольного напитка с тем же именем. Рекламировали так агрессивно и в таких объемах (и привлекая выше указанные ассоциации), что словечку удалось официально пробиться в словарь. А само название напитка происходило от чьей-то там фамилии. В общем, в который раз бренд стал словом.
И только потом, когда я уже эпизод досмотрела и пошла медитировать над неисповедимостью путей слов в языках, дошло до меня. Его же облили именно этим мокси. В этом и был юмор ситуации - эдакий визуальный pun. В переводе, конечно, игра слов утрачена (перевели просто "опыт").
Черт, я думала только шекспировские шутки надо разбирать со словарями и этимологиями и научными трудами под рукой...
Глубокие философские смыслы в этом эпизоде тоже можно найти, если сильно захотеть.
|
</> |