зверей земных по роду их

топ 100 блогов quod_sciam05.04.2012 Так называемая Библия короля Иакова, английский перевод начала XVII века, есть источник бесчисленного множества цитат, аллюзий — и кошмаров переводчика, потому что текст, мягко говоря, не совпадает с русским. Жемчуга, они же рубины — и кораллы, кораллы! — я тут уже поминала, но это ещё не самое замечательное.

Вот, к примеру, книга Иова, глава 30, стих 29: I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Иов, понятное дело, жалуется на свою печальную судьбу, но в контексте массовой культуры ХХ века фраза обретает потенциал почти неисчерпаемый: драконам брат и совам товарищ!.. да любой автор фэнтези схватит такое, содрогаясь от страсти, и утащит в нору. Допустим, утащил, допустим, пришёл переводчик, считал, умничка такой, библейскую аллюзию, полез в синодальный перевод... и обмер, потому что там:

"Я стал братом шакалам и другом страусам". Иов, 30:29, всё точно.

Есть, конечно, церковнославянский вариант, туда и устремимся, но ничего утешительного не обретём:

"Брáтъ бы́хъ Си́ринамъ, дрýгъ же пти́чiй".

Сирины — это сирены Септуагинты, σειρήνων. Те самые, гомеровского образца: живут на прибрежных скалах, поют, завлекая мореплавателей, пожирают тела погибших.

Единства нет: в Вульгате "frater fui draconum", у Мартина Лютера в версии 1534 года "ein Bruder der Schlangen", но уже в Эльберфельдеровской Библии "ein Bruder geworden den Schakalen", то же и в большинстве новых европейских переводов.

Кто ж там в оригинале-то?..

А в оригинале там крокодил.
То есть, нет: крокодил это теперь, в современном иврите — трогательный гугл-переводчик выдал мне "брат был крокодил", я всплакнула, — а кто он был в Ветхом Завете, сказать сложно, потому что а). выл (Мих 1:8), б). рыскал в руинах царских дворцов (Исайя 13:22, Иер 10:22), в). жил в море (в Псалмах), г). глотал людей целиком (Иер 51:34), д). кормил детёнышей молоком (Плач 4:3)... здесь мы сходим с ума и прекращаем попытки угадать зверька.

Что нам говорит по этому поводу Гезениус:
зверей земных по роду их

"Иногда, — пишет осторожный Барнс в комментариях к библейским текстам, — это слово, в различных формах, может означать "шакал или сирена" (шакал или сирена, этого уже достаточно для счастья — q_s), но ещё оно означает "большая рыба, кит, морское чудовище, дракон, змей".
Змей, чудище морское, крокодил — но иногда шакал... о, как я люблю это переводческое: здесь — шакал (букв. крокодил, ядовитая змея).


Про то, что совы — не то, чем кажутся, смешно и вспоминать.
Тем более, что никаких конкретных птиц в оригинальном тексте, как выясняется, нет, а есть птицы, издающие громкие вопли — "дочери стенания"! — и обитающие при этом в пустынных местах. Ну, совы, ну, страусы. Кричат?
Чего же вам ещё.

Всё это, про драконов, по понятным причинам особенно мне интересных, я давеча пересказывала Коту, подвывая, что твой страус.

— Шакалы в форме змеи!.. — прокомментировал Кот. — Никифор Ляпис не был так уж неправ.зверей земных по роду их

Я захихикала, но потом задумалась.
А почему, собственно, не посмотреть на Никифора нашего Ляписа именно с этой стороны? И не увидеть в разговоре о шакалах, которые на Кавказе не ядовиты, не абсурд, но историю книжника, человека, погружённого в традицию? В конце концов, летали же по средневековым бестиариям восьминогие Аристотелевы мухи, так почему изучавшему когда-то священные тексты и комментарии к ним слабо социализированному поэту не воспринимать мир сквозь писание, не уходить в толкование прежде эмпирики?..

Если бы Ляписа расспросить, кто знает, не обогатились бы мы сокровенным знанием о стремительном домкрате.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
31.03.2012 от βοτάνη
Архив записей в блогах:
Всем привет! Вчера на колхозном рынке в Струнино (репортаж тут http://prosto-vova.livejournal.com/1740540.html ) купил замечательную парную фермерскую свиную печень. Там вообще мясо классное, когда бываю - всегда привожу! Вот, привез. Что делать? Конечно жарить в ...
Эдвард Мунк. Крик. 1893 Часть 1. Зритель, который в первый раз видит картину Эдварда Мунка «Крик», подчас задается вполне закономерным вопросом: «А был ли человек, который ...
Так, друзья — тут столько событий происходит, что не успеваешь всё охватить. У нас в Беларуси продолжаются протесты , оппозиция создала Координационный совет по мирной передаче власти, предприятия бастуют, а в нынешнее воскресенье беларусы готовятся вновь выйти на марш протеста во ...
Сегодняшнее выражение — make ends meet — сводить концы с концами. Едва выживать, потому что денег хватает только на самое необходимое. Экстремальный уровень, на котором часто оказываются ...
Друзья, тут такое дело. Попал мне в руки "нож Джокера" Парагон. И попал в печальном состоянии - у ножа нет пружины и одного винта из трёх на рукояти, из-за чего рукоять слегка расходится в районе навершия. Поскольку у меня руки из жопы и нет нужных запчастей, постольку передо мной ...