Здесь: радует
roman_shmarakov — 02.05.2012 В деревне прочел томик Мейчена "Сад Аваллона", изданный "Энигмой" в 2006 году (люблю эту ихнюю серию "Гримуар", полную какого-то кокетливого безумия). Как всегда, удачные переводы латинских фраз. Вот например:"Агамемнонов у нас достаточно - не хватает Гомера. Как говорится, carent quia vate sacro" (с.172).
Эта горациевская цитата (Carm.IV, 9, 28) значит "ибо они лишены святого поэта".
Перевод в примечании: "Потому что нет поэтов священных".
"Petra scandali и lapis offensionis" (с.333) переведено "камень преткновения и краеугольный камень" - не совсем, товарищи, не совсем.
"Pax vobiscum amen, venite compotemus" (с.347), что значит "Мир вам, аминь, приидите, выпьем", переведено: "Мир с вами, амен, придите по возможности". Переводчик, видимо, предположил, что они еще вчера начали.
О книге Корнелиса Агриппы сказано: "По правде говоря, это liber jucundissimus, и здесь много любопытного" (с.353). Liber jucundissimus значит "приятнейшая книга"; в примечании, однако: "Здесь: радует". Радует, не поспоришь.
"Credite posteri, говорит Гораций, имея в виду какое-то из своих несообразных утверждений относительно фавнов и сатиров" (с.376). Это цитата из оды II, 19, которую я некогда плохо перевел, и значит она: "Верьте, потомки". В примечании перевод: "Последующий кредит". Вы только представьте: последующий кредит! говорит Гораций, имея в виду какое-то из своих несообразных утверждений относительно фавнов и сатиров; последующий кредит!.. Пробирает, правда? Эти акулы пера умели слова подбирать.
"Кларк вовсю пытался разувериться в этом, однако в конце рассказа собственноручно записал:
ET DIABOLUS INCARNATUS EST.
ET HOMO FACTUS EST" (с.75).
Это значит: "И диавол воплотился, и стал человеком".
Перевод в примечании: "Человек образованный есть воплощение дьявола".
Мысль отчасти верная, но издатели сделали из нее слишком кардинальные выводы, мне кажется.
Бонус для искусствоведов, дочитавших этот пост до конца.
"А разве в живописи Джотто, Симабью и Боттичелли не считались полуварварами?" (с.361; рассказ "Сокрытое чудо", перевод Л. Володарской)
А Симабью - самый варвар из них, я думаю. Странно, что его вообще в компанию итальянцев пускают.
|
</> |