Затвра, когда я стал долбоёбом.
neo_los — 20.01.2011 А какое у вас отношение к адаптированным российским названиям американских фильмов? У меня неоднозначное. Иногда без них и правда сложно обойтись. Ну, к примеру, не поймёт наш неискушённый зритель, что хотели сказать авторы фильма с названием "Get Him to the Greek", если ему это название переведут дословно. Не заинтересует оно его. Вот и приходится придумывать что-нибудь нейтрально-слащаво-привлекательное, навроде "Побег из Вегаса". Понимаю, получается пошленько. Но это "пошленько" в даном случае оправдано.Но брезгливому моему удивлению нет предела, когда встречаешь вот такие экземпляры.Как вы думаете, под каким названием адаптировали в российском прокате фильм "Tomorrow, When the War Began"? - "Вторжение: Битва за рай." Такое мог придумать только замшелый пидарас. В плохом смысле этого слова.
Вообще, в нашей стране самые лучшие брендологи и копирайтеры это люди, которые давали названия советскому вооружению. Меня просто прёт от таких названий: подствольный гранатомёт "Обувка", автоматический миномёт "Василёк", самоходная артиллеристская установка "Нона-С", тактический ракетный комплекс "Точка-У", тяжёлая огнемётная система "Буратино" и пр. (дальше вы сам можете продолжить). Что ни название - то песня. Вот у кого надо поучится современным креативщикам всех уровней и мастей.
Но и возвращаясь к адаптациям названий. Расскажу вам классический бородатый случай. Многие знают, а некторые, наверное, нет. Во Франции фильм "Летят журавли" шел в прокате с названием "Когда пролетают аисты". Потому что дословный перевод "Летят журавли" давал бы на французском сленге значение "Проститутки пиздят". Вот так вот. Хозяйке, как говорится, на заметку.
|
</> |