Загадочный немецкий
dpmmax — 04.02.2017Сейчас мы с Оксаной и Ингой пойдём на очередное занятие по немецкому языку. Как я уже однажды писал, нам с Оксаной он для интереса и в порядке разминки для мозга, а младшей дочери не помешает третий иностранный, помимо английского и французского. И в очередной раз мы заметили, насколько заметна разница в менталитете - точнее, в отдельных его моментах, выраженных именно в структуре языка.
Ну ладно там "nach", как указатель направления: и у них, и у нас он, если опустить детали, общий. Зато сразу видна подчёркнутая маскулинность языка, которая сквозит во многом, и никаким феминизмом этой данности не перебить. Взять хотя бы названия стран. За редким исключением перед каждым из этих названий можно смело ставить артикль "der", обозначающий принадлежность к мужскому роду. Или взять их правило писать все существительные с большой буквы.
Интересно то, что немецкий в намного большей степени структурирован и подчинён логике, нежели тот же английский, не говоря уже о нашем родном, в котором не один иностранец не то что ногу и язык - голову сломает. Но вот как можно объяснить, что в выражении "на море", или "an dem Meer", используется предлог, обозначающий море, как вертикальную поверхность? Загадка, да и только...
|
</> |