Ярости псто
messala — 31.10.2012 Короче,При редактуре серьезного текста я все время стремался - а имею ли я право, или все-таки тварь дрожащая... Когда Л.М. (замечательный переводчик) написал, что "они терли глазницы", я полмесяца потратил на то, чтобы его убедить, что тереть глазницы можно только вынув из них предварительно глаза...
И вот. В кои-то веки довелось переводить настоящего классика настоящей литературы, да еще ни единой буквой не переведенного на русский язык. Удача, да?
Но тут попался редактор.
У нее (и, похоже, у всего именитого издательства) идея, что она получает заготовки, из которых она (не глядя, естественно, в оригинал) уже делает нормальные тексты. "Повышает читаемость".
Читаемость заключается вот в чем. Альбион, как вы помните, туманный. Военщина - израильская. А эхо? Правильно, гулкое.
В тексте: "mattoni avevano resonanze metalliche" ("каждый шаг по кирпичному полу отдавался металлическим отзвуком"). Редактор редактирует: "каменный пол отзывался гулким эхом". Читаемость резко повысилась. Правда, кирпичи - это типо не камни, а каждый, хоть чуть-чуть знакомый с итальянским языком поймет, что слово "metalliche" в этой фразе - главное. Ради него автор ее и писал...
В переводе: "Оставшись в сорок лет вдовой, Елена обнаружила, что она живет лишь наполовину, в безжалостной и безвыходной пустоте."
Отредактировано: "Оставшись в сорок лет вдовой, Елена обнаружила, что она живет понарошку, в безжалостной и безвыходной пустоте"
В оригинале: "si accorse di essere viva soltanto a mezzo".
В переводе: "Но после того, как муж скончался, она почувствовала себя так, будто все это время лежала в летаргии, и вдруг, словно разбуженная внезапным жестоким ударом, увидела зиму, которая окружала ее сон."
Отредактироавнно: "Но после того, как муж скончался, она почувствовала себя так, будто все это время лежала, забывшись летаргическим сном, и вдруг, словно разбуженная внезапным, жестоким ударом, увидела безысходность, которая ее окружала"
В оригинале: "si accorga dell'inverno che ha circondato il suo sonno"
И так - буквально каждое предложение. Без преувеличения.
Красные осенние деревья, которые в переводе "набросаны редкими пятнами", у нее - "оживляют пейзаж". Блин. Вы можете представить себе, чтобы была какая-нибудь необходимость переводить автора, который может написать "оживляют пейзаж"? Обычно, встретив в раскрытой наугад книжке "оживляют пейзаж", я эту книжку наугад закрываю и выкидываю.
Но это все "повышает читаемость". Потому что Кафка (на которого весьма похож упоминаемый автор) - он нечитаемый. И Бабель. И Набоков с его "пролетела ворона, пыхтя крыльями". Читаемое - это "гулкое эхо", "оживлять пейзаж" и "жить понарошку".
ШИТ.
Жалко автора. То есть читателя, автору-то пофиг - он умер давно, и вряд ли перед смертью думал, как бы в далекой снежной России не попасться в когти редактора именитого издательства...
|
</> |