Выражаю признательность группе за помощь
ru_translate — 15.04.2017 В нахождении ссылки про "Сталина-наку, Черчилля-бяку". Хоть я и оставил свой вариант в переводе, потому что автор написал то, что написал, видимо он эту поговорку записал со слуха, а потом творчески доработал, добавив туда до кучи Рузвельта.Одновременно прошу, если есть желание, познакомиться с очередной порцией перевода книги, которую я испустил только что и, если кто хочет, высказать конструктивную критику. Я всегда приму дельные замечания, высказанные нормальным тоном.
Прошу также заметить, что это не окончательная редакция теста, подготовленного к печати, а просто пост в моём ЖЖ с моими же примечаниями, фотографиями из сети, воспоминаниями и т.п. Они, само собой, не войдут в окончательную редакцию.
Честно говоря, я даже не знаю, будет ли книга когда-либо напечатана полностью в моём переводе, перевода на русский на сегодняшний день нет никакого, кроме моего. Есть только один отрывок из главы про "Привилигерованный класс", неплохо переведённый не помню уже кем, но всего лишь три-четыре страницы, а у автора каждая глава составляет не меньше 20 страниц формата Леттер 12 кеглем. Произведение, как мне сказали в группе "Издато" (и я проверил), подпадает под "публичное достояние" (копирайт истёк), но я намерен, прежде чем начну предпринимать какие-то издательские потуги, связаться с автором, ему за 80 уже, но есть и наследники, да и крепкий дядя ещё этот Хедрик, он же Гедрик.
Принимаются также замечения и не относящиеся собственно к переводу, только имейте в виду, что как только появится новая порция, старая идёт под замок. Новую главу я начну долбать в понедельник...
|
</> |