Вчера на Эхе
messala — 11.09.2017 Ганапольский (Ганопольский? Гонапольский?) читал начало пушкинской "Спящей красавицы" по-украински. Далее возникла стихийная дискуссия, надо ли (и, главное, кому) вообще переводить русскую классическую литературу на украинский язык. Человек, считавший, что не надо, был тут же записан в имперцы, ессно. Хотя, похоже, он и есть имперец, но вовсе по другим признакам.А я вот тоже считаю, что незачем. То есть у перевода бывают две цели - дать прочесть нечто тем, кто не может прочесть это в оригинале, и поиграться (это очень увлекательная игра). В виде второго занятия перевод с русского на украинский (и обратно) я понимаю и приветствую, но это просто самоудовлетворение переводчика и, возможно, соревнование с некоторым количеством собратьев. Но и в этом случае переводить "молодца" в "молодця" неспортивно, по-моему.
В качестве же первой это бессмысленно. Я не представляю себе такую украинскую аудиторию, которая не может прочесть Пушкина в оригинале. Собственно, мне, скажем, по-украински читать куда труднее, чем им по-русски, тем не менее, когда я хотел хоть как-то познакомиться с Шевченко, я, естественно, читал его на украинском. Да даже "Слово о полку Игореве" не стоит читать в переводе - читайте с комментариями оригинал.
А вы как считаете?
|
</> |