"Уважайте друг друга. Уступайте места..."
malyshi — 07.07.2017 У меня глупый пятничный филологический вопрос.Раньше в московском метро над некоторыми местами была надпись "Места для инвалидов, лиц пожилого возраста и пассажиров с детьми" (только по-русски, тогда ни про какие другие языки и не думали). А теперь нарисовано и написано вот что:
На английском сухо и чётко написано, что вот эти вот места - в первую очередь для тех, кто относится к этой категории (а если таких нет, то и остальные могут сесть).
А на русском - увещевания про уважение, про то, что надо уступать… В этой формулировке не инвалид имеет приоритетное право на это место, а предлагается сделать ему одолжение, уступив. Но при этом обязательно с уважением, без него ощущения не те. И если человек не читает по-английски и не помнит старую формулировку, то у него нет повода думать, что это всё относится к каким-то конкретным местам, а не вообще.
Интересно, почему на разных языках написали разное? Тем более что раньше по-русски было написано именно то, что сейчас по-английски. Это какая-то поправка на менталитет? Для иностранцев надо писать просто и по делу, а своим надо как-то подушевнее и более витиевато? Ну и повоспитывать заодно, мол, уважайте друг друга. (Надо было ещё написать: будьте добрыми и хорошими людьми, дружба - это чудо, поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз ещё вернётся…) Надписи на разных языках делают вроде бы для того, чтобы облегчить людям взаимодействие и взаимопонимание, но тогда должно быть написано одно и то же. Или только мне кажется, что тексты различаются очень сильно?
|
</> |