Унылый "перевод" "Хоббита".
sergeiv — 04.01.2015 Просили прокомментировать унылый "перевод" фильма "Хоббит" в исполнении Пучкова. Не вопрос.Когда возникает спор об авторстве произведений и непонятно, кто прав, как определить? Определить просто, автор своё произведение любит, знает, холит и лелеет. Это еще царь Соломон знал и успешно использовал. Как относится к чужому творчеству вор и мразь? Да ему похуй, что там и как, лишь бы денег срубить.
Как известно, автором смешных "переводов" про Братву и кольцо, Шматрицу и Бурю в стакане является Евгений Овсянников, ака Сидор Лютый, вот он, на фотке слева.
Творит Евгений по велению сердца, преподает в питерском вузе, работал инженером, славы не искал, денег не требовал. Творчество Евгения присвоил некто Дмитрий Пучков, посредственный актёр озвучания, который засрал ему мозг про "опасности пиратства" и благополучно указал везде в качестве автора себя.
В процессе работы над смешными переводами сложился некий творческий коллектив, который путём проб и ошибок выяснял, как подбирать музыку, накладывать голос и т.д. Прошло десять лет, коллектив давно распался, актёр озвучания всё проебал и решил срубить денег на приятных воспоминаниях анона о детстве и веселых переводах. Так как актёришка лучше других в курсе, какое говно у него получится, деньги до публикации первого ролика собираются по предоплате, два месяца.
Ну чё, смотрим, что получилось. Заставка. Десятилетия потрачены на объяснения разницы между смешным и правильным переводом, что "Полный Пэ" - это одно, "Божья искра" - совсем другое. Похуй. Влеплено и то и другое вместе. Раз уж спиздили старую заставку Полный Пэ - где Энигма под "Божью искру" и удар колокола на "Сделано с божьей помощью"? Православный атеист воцерковился и боится что Роман Силантьев на него линк не поставит за "богохульство"?
Про звук писать не буду, не специалист, сделано говно, зрители через одного жалуются. Или делали наспех (это за два месяца-то), или просто похуй на качество, а скорее всего и то и другое вместе.
Что было смешно в смешных переводах? "Случайное" совпадение видеоряда из фильма и "перевода", как по музыке, так и по тексту. Что мы имеем сейчас? Тупой бубнёж поверх убогой музыки без учета происходящего в кадре.
Одним из самых ярких персонажей получился гном, Гиви Зурабович, по национальности, как можно догадаться, грузин. Эльф, Логоваз, был прибалт, говорили оба с акцентом. Дело было давно, автор смешных переводов, в отличие от Пучкова, приступами фашизма и национализма не страдает, поэтому все дружили. Пучков, как известно, ненавидит всех, особенно свою Родину - Украину, поэтому гномы больше не грузины, они теперь шахтёры. Имена раньше придумывались смешные, но теперь Пучкову некогда, поэтому Трор остался Трором. Показательно, как у Пучкова вместо Бульбы (Бильбо) Сумкина Пендальф ищет Фёдора (Фродо), хотя на момент "Хоббита" Фродо еще и в помине нет.
Дальше эта херня недоделанная не грузится, да и желания особого нет. Сделано на отъебись, с целью срубить денег на воспоминаниях благодарных зрителей. Надеюсь, хоть пара тысяч Овсянникову перепадёт.
|
</> |