Трудности перевода
auvasilev — 27.01.2017 Я сейчас хочу обратиться прежде всего не к тем, кто знает английский лучше меня, иных, подозреваю, и не существует, а именно к русскоязычным американцам, чувствующим оттенки языка на уровне тамошнего местного употребления и восприятия.Тут у нас все накинулись на старушку Олбрайт, якобы завившую, что из чувства солидарности она готова принять ислам.
В общем-то, любому вменяемому человеку и без лингвистических тонкостей речь идет о неком символическом жесте, типа того, который приписывают королю Христиану Х по поводу «звезды Давида» во время фашистской оккупации Дании (что, конечно же, только легенда, хоть и имеющая некоторые реальные основания).
Но всё-таки я хотел бы уточнить. «I stand ready to register as Muslim in» - это действительно эквивалентно «принять ислам»? Или всё-таки ближе к моему пониманию, что речь идет о некой условной «регистрации в качестве мусульманки» (условной потому, что, по моим сведениям, опять же прошу американцев меня поправить, если ошибаюсь, реально такого рода «регистрации» в США не существует)?
И существует ли в «американском» выражение, более точно и определённо соответствующее переходу в какую-то веру или принятию какой-то веры в конкретно религиозном смысле?
Буду весьма признателен за разъяснение.
|
</> |