Три символа китайской традиционной медицины
lishigushi — 16.01.2016堂 «Зал»
Очень часто в названиях аптек или лечебных учреждений, использующих традиционную китайскую медицину, присутствует иероглиф 堂 «тан», который на русский язык можно перевести как «зал». Например, в Пекине 北京 есть компания «Тунжэньтан» 同仁堂, в Чанша 长沙 — «Цзючжитан» 九芝堂, в Нинбо 宁波 — «Шоуженьтан» 寿仁堂, в Цзинань 济南 — «Хунцзитан» 宏剂堂, в Шеньян 沈阳 — «Тяньитан» 天益堂, в Гуйян 贵阳 — «Тунцзитан» 同济堂 и т. п.
История происхождения этих названий связана со знаменитым врачом древнего Китая по имени Чжан Чжунцзин 张仲景, жившим в конце эпохи династии Хань 汉朝 (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) в городе Наньян 南阳, где о его высоком мастерстве знал каждый горожанин. В середине периода правления ханьского императора Сянь 汉献帝 (181—234 гг.) под девизом Цзяньань 建安 («Построение спокойствия») Чжан Чжунцзин был переведен в провинцию Хунань в город Чанша и назначен правителем области. К несчастью, в это время случилась эпидемия, которая уносила огромное количество жизней. Несмотря на то, что Чжан Чжуцзин был чиновником, он работал на износ, принимая больных в своем служебном кабинете. Про себя Чжан Чжуцзин говорил, что он “坐堂医生” — «служит доктором», желая показать свою скромность и решительность в деле лечения народа. Выражение 坐堂医生 дословно можно перевести на русский язык как «врач, сидящий в зале».
С тех пор врачи традиционной медицины, говорили про себя «служить доктором», а в название своих аптек стали добавлять иероглиф 堂 «зал», желая показать, что они, подобно Чжан Чжунцзину, не желают славы и выгоды, а исцеляют больных и облегчают страдания умирающих.
杏林 «Абрикосовая роща»
Часто у китайских врачей на настенных или настольных вымпелах, а также на настенных табличках, встречается словосочетание 杏林 «абрикосовая роща».
В книге «Записи о Трех Царствах» 《三国志》об этом есть такая история. Рассказывают, что во времена Троецарствия 三国 (220—280 гг.) был известный врач по имени Дун Фэн 董奉. Слава о его мастерстве разошлась по всей Поднебесной, поэтому к нему в горы Лушань 庐山 постоянно ехали люди на прием. Дун Фэн никогда не брал с больных платы, однако просил излечившихся пациентов посадить абрикосовые саженцы: тот, кто был болен тяжелой болезнью, высаживал пять саженцев, а легкой — один. Прошли годы и, благодаря искусству Дун Фэна, появилась абрикосовая роща, в которой было больше ста тысяч абрикосовых деревьев. Дун Фэн все это время продолжал совершенствоваться духовно и развиваться как доктор. Когда абрикосы поспевали, он не продавал их за деньги, а обменивал на рис: один дань (担 — около 50кг) абрикосов на один дань риса. Полученный в результате обмена рис, Дун Фэн раздавал нуждающимся людям. После смерти Дун Фэна, люди вспоминая его, говорили о его врачебном искусстве 誉满杏林, что можно перевести на русский язык как «наполненная доброй славой абрикосовая роща». С тех пор китайцы используют 杏林 «абрикосовая роща» как похвалу в адрес преуспевающего врача.
药葫芦 «Лекарственная тыква-горлянка»
Китайские аптеки и лечебные заведения, использующие традиционную китайскую медицину, часто возле входа вывешивают тыкву-горлянку.
О происхождении этого обычая в книге «История династии Поздняя Хань» 《后汉书》 есть такая история. Во времена династии Хань в провинции Хэнань 河南 летом случилась эпидемия, которая уносила множество жизней и никто не мог найти способа ее остановить. Однажды один святой старец пришел в город Чанъань 长安 и на одной улочке открыл маленькую лекарственную лавку. Возле дверей старец повесил тыкву-горлянку, наполненную пилюлями, которые помогали от бушующей болезни. Каждому больному, который к нему приходил, он доставал из тыквы пилюлю и давал чашку теплой воды, чтобы можно было запить лекарство. Принявшие пилюлю больные, очень скоро поправлялись и постепенно эпидемия была укрощена. С тех пор врачи, практикующие традиционную китайскую медицину, используют тыкву-горлянку, как фирменный знак своей профессии.
|
</> |