ТЫЖЕЛИНГВИСТ! Про тупого американца, тяжкую учёбу и бестактность людей
kibernetika — 17.03.2016
Я видела, как упал в обморок переводчик-синхронист. Он был бледный,
на лбу — капельки пота. До этого я смеялась: почему они
переводят всего 20-30 минут, а потом меняются?
Не выдерживают напряжения. Нужно держать в памяти целые фразы,
подбирать адекватные идиоматические выражения и т.д.
Один из друзей семьи рассказывал о своём однокурснике. В
военном университете учился курсант на переводчика арабского языка.
Хорошо учился, был вдумчивым, попутно интересовался историей, по
ночам слушал радио и записи носителей. Однажды до того доучился,
что на лекции невмоготу стало: уснул и захрапел.
А преподаватель в тот день особо свирепствовал. Студенты по
одному выходили к доске для того, чтобы читать и переводить тексты.
И вот спит он, лёжа на шапке, а его расталкивают соседи. Первое,
что он видит спросонья, недовольное лицо профессора, который
кричит:
— Я долго ещё буду вынужден повторять? Отправляйтесь к доске и
переводите!
Соседи по парте суют ему учебник, и он ковыляет к доске.
Начинает читать и переводить. Текст кажется немного витиевато
написанным, а ведь он готовился! Переводит, но с грехом пополам,
больше по наитию, догадываясь. Слышит смех товарищей. Думает, ну,
погодите! У всех бывают обломы. Отрывок неудачный попался, учил
ведь. И продолжает переводить. Смех становится оглушительным,
теперь вместе со всеми смеётся учитель:
— Ну что вы там бубните? Я готов поставить пять лишь за
одно ваше упорство. Но вот с невнимательностью нужно что-то делать.
Да-с. Закройте книгу и посмотрите, что вы переводите!
Он смотрит на обложку и видит: «Учебник персидского языка для
студентов 5-го курса»…
Профессия переводчика и преподавателя — одна из самых
неблагодарных. Учёба — огромный труд, бессонные ночи,
усидчивость и зубрёжка. А потом точно такая же работа: либо
перепахивать унылые тексты про буровые установки или юридические
соглашения с кучей незнакомых терминов, не выпуская словари из рук,
либо устный перевод, а это означает постоянные командировки и
большую ответственность.
К профессиональному переводчику со стажем более 30 лет
преподавания, обратился американец. Журналист, несколько лет
живущий и работающий в России. Звонит по поводу занятий:
— Вы ведь даёте уроки арабского языка?
— Вам для бизнеса?
— Да. Я — специалист высочайшего класса и принял участие
в конкурсе на вакансию в одной из стран арабского региона.
Должность у меня фактически в кармане, но есть одно «но». Они
указали, что им требуется либо носитель, либо человек со свободным
знанием арабского языка.
— И что бы вы хотели?
— Ну… чтобы вы меня научили арабскому за адекватную
цену.
— А сколько уроков вы планируете взять для
начала?
— Приступить к работе в Ираке я буду должен уже через
две недели…
Рассказал преподаватель иврита во время встречи субботы:
На курсы иврита при Московской Хоральной Синагоге ходил
непонятный дядечка в возрасте. Внешность — совершенно нееврейская,
но так бывает. Очень старательный, добродушный. Как-то поспорили мы
с одним раввином — зачем он ходит? В еврейку влюбился? Да вроде он
упоминал, что давно женат…Хочет переводчиком стать — почему тогда в
институт не поступил? Интересуется религией? Но ведь молиться он не
приходит и на мероприятиях его не бывает.
Однажды во время занятий я стоял рядом и что-то увлечённо объяснял,
а он записывал. И тут я положил руку ему на плечо. А у него на
рубашку сверху был надет тонкий свитер… А на плечах-то…погоны. Он
оказался следователем из МУРа.
Я — переводчик, переводчик-редактор, переводчик-синхронист. И
ещё преподаватель. Поэтому не менее раза в месяц мои знакомые
провоцируют подобные диалоги:
— А помоги, пожалуйста, Кольке уроки сделать.
— Не могу, занята.
— Да, ладно, тебе там времени минут 5 уйдет!
Или:
— Ой, мы тут инструкцию прочесть не можем, я тебе скину
— переводи.
— Я сейчас не могу.
— Да, ладно, чё там для тебя! Жалко что ли?
Иногда даже так:
— Не, ты тут неправа! Переводить надо вот так.
— А ты действительно в теме?
— Нет, но я интуитивно чувствую, что так будет
экспрессивней...