Shkspr -> Ru Поможите люди добрыя!

топ 100 блогов ru_translate20.11.2017 *
Совершенно случайно на дёрти.ру увидел чудесные переводы отдельных шекспировских фраз.
Double double toil and trouble, fire burn and cauldron bubble
это, оказывается,
Да будет ху*во дважды. Огонь гори горшок вари, чтоб наверняка.

Готов сознаться в темноте своей :)
Граждане, нет под рукой моей Шекспира нашего Вильяма, нету, нету.
Кто знает, как эта фраза переведена канонически - подскажите, плиз!
Кто не знает - поделитесь своими вариантами!
Чистого познанья ради, ну и немножко развлечения/разминки для.

Спасибо!

Оставить комментарий



Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Как называется данное растение, используемое в качестве живой изгороди... ...
Кругом сообщения, фотки, видео очередей в магазинах, банках, банкоматах; людей, разметающих товары; опустевшие полки.. и прочий апокалипсис.. У меня только один вопрос: почему я этого не вижу?? в реальности. Нормальные, обычные полки с товаром.. Обычное кол-во покупателей и людей в мага ...
С увеличением количества техники однажды сталкиваешься с тем, что твой фоторюкзак уже слишком мал, чтобы качественно вместить все необходимое. И ты покупаешь себе новый, более емкий и соответствующим все увеличивающимся требованиям кофр. ...
Прочел в мордокниге: "Радио сообщает, что на митинг за снос пятиэтажек в Кузьминках свозят автобусами бюджетников из Капотни. Те отчаянно сопротивляются". Не совсем понял, их на манер депортации народов в 1944 г. загоняют в автозаки ...
или приятно потянуло прохладойНу все, вся работа встала. Весь персонал прилип к окнам с протянутыми руками. Наконец-то пошел дождь. В воздухе повеяло прохладой и поднялся небольшой ветерок. Прибило дым и смог и теперь наконец-то показалось ...