Shkspr -> Ru Поможите люди добрыя!

топ 100 блогов ru_translate20.11.2017 *
Совершенно случайно на дёрти.ру увидел чудесные переводы отдельных шекспировских фраз.
Double double toil and trouble, fire burn and cauldron bubble
это, оказывается,
Да будет ху*во дважды. Огонь гори горшок вари, чтоб наверняка.

Готов сознаться в темноте своей :)
Граждане, нет под рукой моей Шекспира нашего Вильяма, нету, нету.
Кто знает, как эта фраза переведена канонически - подскажите, плиз!
Кто не знает - поделитесь своими вариантами!
Чистого познанья ради, ну и немножко развлечения/разминки для.

Спасибо!

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Так нейросеть от Copilot изобразила «библейский нарратив»: "Смесь бульдога с носорогом" GPT-чат об Исходе: ...
Уже не раз писал о том, что как только закрыть серую и чёрную зоны в этой части, прекратить приватизацию доходов и национализацию расходов, так картинка сразу поменяется. И все разговоры о нехватке рук на месте прекратятся... Платить русским выгоднее Неожиданно выяснилось, что ...
Лодки на прокат. Жилеты всем положены. А песикам можно и так ) «Мокрый ...
Очень двоякое впечатление от книги.  Она скорей мне не понравилась, чем наоборот. Конечно Драйзер, знаток человеческих душ. Очень тонко подмечает как человеческие пороки, ...
Жареные пирожки с курицей и грибами Рецепт теста просто супер легкий, а пирожки получаются очень мягкие и воздушные! Ингредиенты: - 1 стакан теплой воды - 1 ст.л сухих дрожжей - 1 ст.л сахара - 2 ст.л растительного масла - щепотка соли - мука(сколько возьмет тесто) Приготовление: ...