Семантическое
emahunt — 02.03.2010Профессорствуешь так, профессорствуешь на темы сексуальности, а азов-то, оказывается, и не знаешь. Может, мало книжек читаю, мало кино смотрю (а кажется, что много!), но только в последних двух фильмах услышала или впервые обратила внимание на глагол to dump – бросить, в смысле разрыва отношений между партнерами в одностороннем порядке.
Поскольку слово dump (помойка) я впервые узнала в контексте dumpster diving, то всегда при звуке этого корня моим глазам представляется глубоко засевшая в сознании картина: огромная Патриша ныряет по пояс в мусорный бак во дворе нашей канзасской квартиры на Stouffer Place и выкорчевывает оттуда гигантских размеров диван. В общем, слово dump – не знаю, предполагает ли оно связь с мусором на самом деле – в смысле, слышат ли его в этом звуке американцы.
To dump – это как бы выбросить с особым цинизмом. Русское «бросить», не имея этой помоечной коннотации, как бы теряет в степени экспрессии. Вот, например, Печорин – он ведь как делает? Он любит сорвать цветок, а потом бросить его на дороге – авось кто-нибудь поднимет (рисайклинг! Как пылесос on the curb: “Take me – I am in a good condition!”) От Печорина это действие не требует никаких специальных усилий: он просто легко разжимает пальцы, и цветок выскальзывает в придорожную пыль. Ему не надо размахиваться и зафигачивать цветок куда подальше. Или ему не надо вставать и переться на помойку, чтобы непременно make sure: цветок отправился по назначению, в отходы, вместе с прочим образовавшимся от жизни мусором. Подобное усилие - как бы такой statement, заявление, утверждение, называние вещей своими именами: отныне статус этого человека и этих отношений – мусор.
И наоборот: у меня есть подруга тут в Америке, которая живет здесь много лет, и меня всегда поражало, как она рассказывает об окончании своих отношений с «бойфрендами». Она обычно рассказывает так: «и вот, когда я его выбросила...» или «когда я его выкинула...». На меня это всегда производило сильное впечатление: рисовался образ бойфренда, циничено спущенного с лестницы. Вслед ему летят его вещи и чемоданы. Морфема «бой» придает несчастному особую беззащитность перед лицом женщины-вампа. Я никогда не решалась спросить, за что она их так, и отчего такой агрессивный нарратив. А теперь оказывается вот что, что это была калька.
Слово и сам концепт мне чрезвычайно понравились, и я со сладострастным мазохизмом представляю, как я могла бы его ввернуть в разговоре. Хожу и репетирую: And you know what? He just dumped me! Can you believe that? What an asshole! Fuck him!
Одна беда: подходящеего случая блеснуть новым словом пока не подворачивается. «Если у вас нету тети, ее не отравит сосед», как поется в одной глубоко буддистской песне :)
Наши прошлые выпуски на темы английских слов и выражений:
MILF
http://emahunt.livejournal.com/62989.html