рейтинг блогов

Проблемы интерпретации текста

топ 100 блогов ru_psiholog30.07.2018 Интерпретация в самом общем смысле - это понимание, расшифровка, пояснение, перефразирование, толкование смысла чего-либо. Человек обращается сюда, когда его не удовлетворяет собственная интерпретация того, что с ним происходит. Помощь, в которой он нуждается, может заключаться в альтернативной или дополнительной интерпретации чувств, эмоций, слов и поступков, как его собственных, так и других людей, а также ситуаций и событий. Иногда он просит об этом явно, в других случаях запрос заключается в получении советов, как ему поступить, для чего также необходима предварительная интерпретация ситуации, с которой он обратился.

Проблемы интерпретации текста

Методы интерпретации, которые в основном используются в психологии:
описательный – указывает на актуальное состояние человека
генетический – рассказывает, как человек пришел к актуальной ситуации
прогнозирующий – делается прогноз того, что может происходить с ним в будущем
оценочный – даются оценки и рекомендации.

Но исходным пунктом неизбежно оказывается интерпретация текста, в котором обратившийся в сообщество человек описывает свою проблему, и тут нас очень часто подстерегают не всегда очевидные трудности.

Любой из нас в процессе общения в сообществе сталкивался с тем, как по-разному мы понимаем смысл написанного в посте или комментарии. Это зависит от той интерпретации, которую каждый человек осуществляет как в своём сознании, так и на подсознательном уровне, когда он что-то читает и воспринимает. Проблемы интерпретации художественного текста - традиционный предмет литературоведения, и хотя он имеет свою специфику, многое всё же можно использовать для понимания, что происходит в процессе чтения и интерпретации того, с чем нам приходится иметь дело здесь. К тому же это просто довольно интересно.

В литературе интерпретация текста нужна для того, чтобы истолковать смысл, заложенный автором, обнаружить скрытые связи и объяснить их значение. Понятно, что результат зависит от личности интерпретатора, причём не только от его знаний и опыта, но и от его установок, убеждений и предубеждений, культурного и социального бэкграунда.

Первый уровень интерпретации - элементарный уровень понимания того, что произошло и было описано автором. В "классическом" случае здесь проблем у читателя обычно не возникает. По крайней мере, ему может так казаться. На самом деле уже на этом уровне могут появиться скрытые проблемы неадекватной интерпретации в случае несовпадения бэкграунда автора и читателя. Например, читатель плохо представляет себе условия и нюансы жизни в другой стране, в другую эпоху или просто в другом социальном слое. Классический пример - "а чего они просто не развелись-то". Для того, чтобы замечать такие лакуны и несоответствия, читатель должен быть "продвинутым" - обладать определённым опытом и подготовкой.

В других случаях читатель осознаёт, что у него возникают затруднения с мысленной реконструкцией или пониманием событий из-за того, что автор даёт недостаточно сведений, выражается туманно, пишет слишком витиевато и метафорично, упускает важные детали (в литературе это обычно делается намеренно, с определёнными художественными целями, но может быть и просто следствием недостаточно хорошего уровня автора).

Второй уровень интерпретации - сакраментальное что хотел сказать автор. В любой текст вложен какой-то посыл, месседж, и автор редко бывает настолько любезен, чтобы выразить его открытым текстом. Исключением являются разве что басни, где формулирование месседжа "в лоб" - традиционное требование формы. Уже в сказках посыл скрыт и оставляет свободу даже для самых поверхностных интерпретаций. Чем сложнее произведение, тем больше простора для различных интерпретаций оно предоставляет (и тем выше его уровень). Шекспировский "Гамлет" волнует умы уже пятое столетие, и никто не может предложить единственную достаточно убедительную для остальных версию того, "что же хотел сказать автор". На другом конце - ситуация, когда автор оказался настолько невнятен (по крайней мере, для конкретного читателя), что какой-либо интерпретации не удаётся вывести вообще. В этом случае читатель испытывает довольно неприятное чувство фрустрации, которое почти неизбежно переходит в раздражение разной степени выраженности, направленное на автора.

На этом уровне продвинутый читатель осознаёт, что для более адекватного понимания заложенного автором смысла необходимо узнать кое-что (в идеале - всё возможное) про самого автора. Подробности его биографии, опубликованные письма, статьи, интервью, воспоминания, изучение условий, в которых он жил, его интересов и влияний, под которыми он находился в момент написания текста - всё это помогает глубже постичь личность автора и понять смысл произведения.

Дело, казалось бы, однозначно полезное, однако на этом пути слишком увлекающегося читателя подстерегает опасность провалиться на следующий уровень - "что же на самом деле хотел сказать автор". Это уровень параноидальных теорий о тайных смыслах и зашифрованных посланиях, якобы заложенных автором и скрытых ото всех, кроме самого проницательного читателя, каким оказался автор теории. Уровень серьёзности таких интерпретаций (или, вернее, интертрепаций) может колебаться от явной развлекательности до настолько полной убеждённости, которая заставляет усомниться в здравомыслии самого интерпретатора. Впрочем, знакомиться с такими интерпретациями бывает часто довольно увлекательным занятием. Сам автор, встречаясь с такими изощрёнными толкованиями, как правило, приходит в изумление и восклицает "Да просто занавески, ***, были синими!"

Уверенно провести границу между двумя этими уровнями не всегда возможно. В частности, куда следует относить устоявшиеся трактовки классических произведений, попавших в школьные учебники литературы? Известны случаи, когда здравствующий автор, угодивший в "живые классики", писал для своих юных родственников сочинение по собственным произведениям - и получал от учителя низкую оценку с разносом за "неправильное понимание замысла автора"!

Ещё один уровень - что на самом деле сказал автор. Его особенность в том, что тут интерпретатор делает акцент на зазоре между тем, что автор намеревался выразить, и тем, что у него получилось в результате. Этот подход основывается на том, что произведение является самодостаточным: вне зависимости от личности автора и его установок, у текста имеется свой собственный реальный "объективный" смысл, обусловленный его структурными компонентами и другими характеристиками. Степень достоверности такой интерпретации также может иметь довольно широкий диапазон.

Любой уровень осложняется тем, что интепретатор, знакомящий публику со своей версией, автоматически переходит в категорию авторов, и его текст подвергается интерпретации другими читателями со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Наконец, последний уровень интерпретации, сформулированный в эпоху постмодернизма - да какая разница, что там хотел сказать автор. В таком подходе автор вообще лишается приоритетных прав на вкладывание смысла в произведение - эти права переходят к читателю, который в процессе чтения сам наполняет его смыслом в зависимости от собственного опыта, установок, потребностей и т. д. "Объективный смысл" произведения этот подход тоже отрицает - у каждого читателя свой собственный смысл, не ограниченный никакими структурными компонентами и характеристиками текста. Этот читательский смысл объявляется истинным - но только в момент процесса чтения и осмысления текста, потому что никакого единого смысла у произведения быть не может, он меняется от одного читателя к другому, а также для одного и того же читателя в разные временные промежутки.

На мой взгляд, в сообществе мы имеем дело со всеми этими уровнями, что можно обсудить в комментариях в свободной дискуссии.
Если эта тема покажется интересной, в следующий раз можно будет более поговорить об образе автора в восприятии читателя (и наоборот).

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Дита фон Тиз во вторник посетила Love Ball III в Нью-Йорке. ...
      Собственно, очередные откровения на тему Великой Победы. Министр Нургалиев ввел в употребление термин "Волгоградская битва".    Что сказать? Как цензурно откомментировать? Оруэлл был бы доволен, вымарывание истории ...
А вы ...
На третий день в Родопах в районе Пампорово обещали обещали дожди на весь дней, зато южнее чуть получше - только краековременные местные грозы. Поэтому мы снова отправились в Южные Родопы, где сначала, пока ещё светило солнце, сходили в красивый Каньон Горло . А после Каньона, когда уже ...
Добрый день! Я девушка 28 лет и 2 года я была в отношениях с мч. Отношения изначально были прекрасные: хорошо ухаживал, общие интересы, хобби, схожие вкусы, в сексе все было замечательно. Производил впечатление супер ответственного, справедливого, деликатного, взрослого. По ощущениям меня ...