Проблема ключевых текстов
m_yu_sokolov — 25.12.2013 И меня дико доставало то, что философский факультет, на который я шла с безумной надеждой, оказался невероятно непрогрессивным — огромная часть ключевых текстов до сих пор не переведена на русский язык. Я видела, кто занимается переводами этих философских текстов. Это безумные люди, которым не платят ни гроша, которые сами платят деньги за то, чтобы издавать книги, которые чертовски важны для современной российской культуры. И эти люди, они почти юродивые, поскольку издают книги с почти религиозным трепетом. Часть книг я изучала на английском языке, и у меня возникал вопрос: почему на философском факультете МГУ, который является самым прогрессивным вузом страны, происходит такая чертовщина, такое мракобесие?В интервью, к сожалению, не прояснено, какие это ключевые тексты. С иной точки зрения, переводы философских трудов на русский язык многочисленны и разнообразны, и дико доставать может только то, что ars longa, vita brevis.
|
</> |